Ghjuvan Ghjaseppiu Franchi Editions Alain Piazzola / Banque de Données Langue Corse Ces fole (contes) ont été enregistrés
dans les années 70. le son (plus de 3 heures), numérisé,
est assorti d'une transcription fidèle et d'une traduction littérale,
réalisée par J.-J. Franchi. De la BDLC, il présente les caractéristiques fondamentales : recueil de la tradition orale, auprès de locuteurs natifs (dont le corse est la langue maternelle), par un enquêteur formé aux techniques d'enquête (il se borne à "relancer" l'informateur, à solliciter la mémoire), enregistrement sur bande magnétique, dans des conditions aussi "naturelles" que possible, traitement, aujourd'hui, par numérisation du son; transcription fidèle des enregistrements dans une graphie respectant la variété régionale du locuteur, enfin traduction littérale en français du texte corse recueilli. Oeuvre à part entière, cependant, car, contrairement aux autres productions de la BDLC, il ne s'agit pas de simples "récits de vie" recueillis auprès d'informateurs sélectionnés sur leur compétence linguistique et culturelle, mais d'acteurs et de textes qui ont déjà accédé au statut littéraire : l'informatrice est celle à qui on doit le corpus des "fole di mamma" , la propre mère de l'enquêteur-transcripteur-traducteur, J.-J. Franchi, lui-même écrivain. C'est ici le document "brut de décoffrage" (E fole di mamma, elles, représentaient un texte retravaillé) qui nous est livré le son avec ses imperfections, recueilli dans les années 70, est assorti d'une transcription fidèle, réalisée par J.-J. Franchi, tout comme la traduction littérale. |