LINGUISTICA È ETNOGRAFIA

 

ATTI DI A GHJURNATA DI A LINGUA CORSA

 

IN CERVIONI U 6 AOSTU 1987

 

ADECEC CERVIONI

 

INTROITU : PASCALE MARCHETTI

 

Amichi di l’ADECEC, vi ringraziemu d’esse venuti, è parechji ancu da luntanu à sta Ghjurnata di a Lingua Corsa di 87.

 

U puntu d’interessu di quistannu s’articuleghja in « Linguistica è Etnografia » : volesi dì chì l’intervenenti tratteranu temi pertinenti cù l’una o l’altra d’isse discipline, o cù traminduie

 

A mane, sarà più etnologicu u discorsu è dopumeziornu più linguisticu benchì e  cunfine da una catiguria à l’altra, s’abbianu da varcà senza mancu chè no ci n’avveghimu.

 

Simu dunque fidi à l’usu nostru d’accoglie è riceve intornu à un tema prestabilitu l’oratori, cumpetenti, di stalli à sente, è dopu d’intavulà cun elli un dibattitu chì, magaru certe volte, s’allonga for di sta sala, pè l’osterie è i carrughji. E’ soprattuttu issa discussione hè sumente per l’annata à vene : scopu ancu quessu di a nostra cuncolta.

 

Ma quistannu ùn sarà mancu tantu u tema sceltu à stuzzicà l’interessu in sta seduta. Sarà di più u fattu chì l’intervenenti sò di a leva nova, è gi ovana, di i cultori di lingua corsa. Studienti in Corti, anu purtatu avanti e ricerche, fattu « memorie di maestria » (o « maestranza » ch’ellu si voglia dì), è acquistatu in u so raghjone d’interessu scentificu un sapè ch’ellu li preme à sparghje è cumunicà.

 

L’ADECEC, chì ringrazia per avè rispostu à a so chjama, li dà quì u benvinutu, raligrandusi chì à l’ultime scandillate di l’anni Ottanta, una rinnuvata schera sia pronta anch’ella à pisà una bandera chì l’anziani, puru in mezu à tante tribulazione, ùn lachetinu mai dandà di male.

 

 

Bernardu PAZZONI : « STRUMENTI MUSICALI  IN A TRADIZIONE CORSA »

 

Per via chì tutti i nostri valori, e richezze è e puvarezze, i nostri ricordi sò stati imbrugliati, pò esse ancu falsificati, da poi parechje ginerazione, ci truvemu male oghje per vedeci chjaru in a storia corsa; dunque per dì: eccu a tradizione, eccu i strumenti di a tradizione corsa, sarà listessa: ci vole à andà pianu pianu!

 

Sè vo dumandate, chì hè a tradizione corsa ? Ugnunu  hà da di u so parè. Perchè ugnunu hà e so viste propie, secondu ciò ch’ell’hà intsu dì, o campatu.

 

Infatti a storia di issi strumenti hè assai ligata à a vita di i sunatori stessi, sò sti paisani piuttostu eccezziunali, chì hanu un donu. E’ spessu vene per famiglia: « eranu tutti musicanti...» Eppo’ u sunadore hè sempre un persunaggiu, cù una parsunalità unica è soia. In ogni pieve eranu numarosi, ma micca regule; avemu u rammenti quindi è culandi, stalvate, spiigazione ch’ellu ci hè vulsutu à mette una accantu à l’altra pè scopre pianu pianu, u mondu di i sunadori.

 

U so mondu hè a Corsica tradiziunale ; è ci hè in filu, perchè amparavamu cù i più anziani, pruvandu sempre di fà musiche più sumigliante pussibule. U so mondu hè propiu « l’ambiu corsu », vale a dì più chè un ambiente, parechje cose chì si facenu sente ind’è noi, o micca, in cunfidanza o micca, bè o micca. Iss’ambiu u ritruvemu in e sunate corse, sia di viulinu (è più cunnisciute avà), di pirula, di cialambella, ecc. Femu un arrestu nant’à u viulinu, perchè sarà u strumentu chì n’avemu più cunniscenza, noi tutti, perchè i sunadori hanu praticatu fin’à oghje. Avemu in mente quell’archittate, sti ritimi, è u ripartoriu di masurche, valsi, cuntradanze (o quadriglie), scuttisce… E’ divimu ringrazià à Felice Antone Guelfucci, hà rimessu in ballu sta tradizione viulinesca, era cù u primu discu di Canta u Populu Corsu, è a u Festivale Internaziunale in Corti in 80.

 

Invece, pè l’altri strumenti, hè statu chì sunadori ùn ci n’era più. Mancu un arrigistramentu, qualchì scrittu, un nome, un ritrattu, un pruverbiu, ecc.

 

Spiichemu subitu, chì ùn sò tantu i strumenti elli stessi chì facenu u sonu corsu, hè u sunadore chì face u più. Ma dimu quantunque chì i Corsi, a traversu i seculi, anu sceltu certi strumenti è micca altri. Dunqua a nostra cunclusione hè chì certi sò stati custrutti, guasi invintati da i primi pastori o campagnoli, altri più sparti in u mondu sanu sò stati sunati « à a corsa », o ancu mudificati per chì e sunate entrinu in cunsunanza cù u restu di a tradizione. Hè quessa : i strumenti sò tradiziunali s’elli danu una voce chì sia in armunia cù i canti di l’Isula di Corsica, i lamenti, i sirinati, a messa, i madrigali, ecc. E’ oghje, dopu avè misuratu i stesi (« l’intervalli »), e distanze d’un sonu à l’altru, ci accurgimu ch’elli sò vicinissimi à quelli di i canti, par esempiu in e sunate di Fium’Orbu. Forse chì quallà, avemu un fondu musicale, u più anticu ; u menu mudificatu. Hè capita chì u cuntattu di i strumenti « muderni » di l’Auropa occidedntale, cum’è a ghitarra, a mandulina, u pianò, u bansgiò, chì anu e note di a musica classica d’Auropa, i strumenti di a Corsica di a tradizione si sò intesi righjittati da a nova moda. Certi sò spariti, altri sò stati accurdati. A a muderna (esempiu di a cetera, a u dicenovesimu seculu).

 

Oghje per furtuna, risortenu tutti ; i musicanti provanu à fà per u megliu, sicondu e so sperienze, I so gusti. Qualchì volta ci sò l’opposte trà di elli, ma ci hè quantunque un rinnovu, una rinascita.

 

L’ambiu è a tradizione corsa

 

Un’ bastanu e parolle per di ciò ch’ell’hè. Sta spressione l’avemu scelta, ci hè stata trasmessa da u prufessore Don Antone Luciani. Noi dopu avè circatu, in parechji duminii, prisentemu cusì :

 

Disfarenza trà « ambiu » è « ambiente » :

 

« In sta sala, ci hè un bon ambiente ». Vale à dì chì ci si sente omu bè, à basta.

 

« In sta sala, ci hè l’ambiu ». Vale à dì chì ci si sente qualcosa di spiziale, di supranu cum’è ind’una ghjesgia, o lochi storichi (Campu di Livia, Filitosa, Merusaglia ecc.)

 

Si pò sente dinò : « Sta parsona hà l’ambiu ». Da quì, sarebbe un’impressione ch’omu hà in pettu à certe musiche, parsona, case, o ritratti.

 

Un bon musicante hè capace di trasmette l’ambiu à l’ascultanti. Sorgenu e cose chì facenu a nostra Cursichella. E’ ci si deve rispettu, a sensu meiu, senza andà à circà troppu.

 

Femu ricullà a tradizione corsa à i tempi di e stantare : sò e vistiche chì n’avemu oghje ghjornu di a spressione corsa.

 

Da i primi allevi di a capra, o da a caccia à u muvrone, ci avemu sicuramente e pivane, sò flauti in corna di capra tufunata, incù in tappu pè fà u fischju. Cinque tufoni, i primi versi, musica pentatonica. Fin’à oghje ne sunavanu i pastori. Cù a maestria di u legnu, ci avemu a cialambella, è e trombe di castagnu, sò strumenti à zampugna, chì facenu trimà l’aria : a cialambella si cunnosce da a so punta in forma di campana, pè sparghje u sonu luntanu ; è infatti si sinia d’un valle à l’altru. Vicinu à a cialambella, a carramusa, sunata fin’à u seculu in Olmi Cappella, pò esse anc’altrò. Un’ sapemu in chì era fatta, canne o legni ? Un cantu ritruvatu da un pastore di Tolla di dice.

 

« Tutti issi vechji, li vogliu scurticà

di tanti coghji chè cosi ne voi fà.

Tutti in Orezza eiu i vogliu mandà

Per fane carramuse è cialameddi

Vineranu vechji, ghjovani è ziteddi

Sente cantà i carramuse è cialameddi.»

 

A’ sensu nostru, ci sarebbe a carramusa antica corsa, è quella di l’Abbruzzesi, quelli chì facianu ballà l’orsi in i paesi. In parechji scritti o archivi ci hè u nome, scrittu « caramusa », face ancu partita di i strumenti intardetti da e legge genuvese (…1696). I genuvesi intradiscenu i gh jochi mascarati. E mascare è ancu u fattu di sunà in e sale, o in piazza. E percussione, strumenti intardetti anch’elli, ma ci sò i ricordi di a « cassella », sunata cù dui bastò in Olmi Capella, pè batte a Muresca, u tarrascò, ecc. (Da un dettu di Maria Canioni, in Belgudè). A riverbula, fatta da i stuzzunari corsi…

 

Da custì pudemu principià un storicu di i strumenti.

 

Preistoria, spor’à tuttu protoistoria, cù i tempi di e stantare è di i Paladini. Pifane, pirule, percussione, culombu o cornu marinu, legni. Pò esse un iniziu di cialambella (un sonu chì treme)

 

I listessi si sò cuntinuati, chì l’anu usati sempre i pastori è i campagnoli. Dinò pè e rivolte paisane.

 

VIII / IXu seculu : viulinu à trè corde, i Mori ( ?).

 

Dopu avemu a tistimunianza di l’archivi, dopu à 1500 : cetare, carramuse, cialambelle, tamburi (percussione), per via di l’intardetti scritti, vole dì ch’ell’eranu sunati, in usanza, prima di u 1696

 

Veri di 1720/1750. l’epica di Stradivarius, è a custruzione di u viulinu à quattru corde, a più cumpiita. Intavulature à u cunventu di Marcassu, da Stefanu Allegrini, in 1720, pè una cetara à sedici corde. Hè u tempu di a musica « cristallina » : « pè fà un bon accordu, ci vole, cetara, timpanu è viulinu ». U tempu di l’antiche masurche, i saltarelli, eprima cuntradanze. Ma à listessu tempu, u fondu, più o menu misticu, cumencia à rifughjesi in i paesi di muntagna è i loghi scantati.

 

Ver di 1800, e cità piglianu veramente u spiritu citatinu auropeanu : « I Lumi ».

 

1850 : urganettu diatonicu sunandu valsi è masurche, è sopr’à tuttu à polcà. E’ in più i ravagliadori di terra ferma cantanu è sonanu ; d’altronde si ne sente sempre l’influssu. (parechji pezzi d’urganettu).

 

1900/1914 : ghitarre

 

è manduline ; sopr’à tuttu in e cità, i porti di marina.

 

Oghje ritruvemu tutti issi strumenti abulighjati

 

Discrittu. Forme, sunurità è usanze.

 

Un’ parlaraghju micca di i sturmenti impiicati da i cunfratelli è i paisani durante à Sittimana Santa, nè di l’organu di ghjesgia chì dumanderebbe un studiu apposta, nè di i ghjocattuli zitelleschi.

 

Pifana :

 

Corna di capra, 5 tufoni, un fischju fattu da un’inzecca è un tappu . Soni acuti, scala antica, naturale, di i lamenti. A’ bastanza mistica, sopr’à tuttu c’una percussione (cassella). Da i primi pastori, o cacciadori di capre è muvroni salvatichi. Dopu si sarà sunata sola, o in cù a cetera, a cialambella.

 

Pirula :

 

Una canna tufunata à u farru caldu cinque o sei tufoni, un frischju. Scala naturale, torna lamenti, è sunavanu certi balli. In parechji paesi urientali, cù a cassella, raprisenta e divinità di u celu, di u supranu.

 

Cialambella :

 

In legnu di fica, tufunatu in cinque parte, cù una zampugna chì face trimulà l’aria (« clarinette »). Strumentu campagnolu è pastirinu. Si sente da assai luntanu. Pè fà ballà, cù a cetera, a carramusa, a cassella. Ma, strumentu dinò di l’angoscia è di a cuscenza di a morte.

 

Carramusa :

 

Una pelle d’agnellu o di capra. Chjamata in Ghjunsani l’otre. Scala naturale, dui burdoni è una cialambella pè fà a sunata. Quella corsa antica, à parte da e cialambelle, o allora cù e canne ? Quella di i mustradori d’orsu Abbruzzesi chì l’averebbenu arricata. Hà ghjuvatu per e battaglie di l’indipendenza ; è per fà ballà.

 

Cassella :

 

Una pelle nant’un stacciu, 40cm di larghezza. Pè battte a Muresca è u tarrascò. Accumpagna a caramusa, cialambella, a cetera, a pirula. L’altre percussione, a l’usu tamburu sò di i Genuvesi, o di l’armate di Napulione. Invece, da a preistoria, si pichjava legni, petre, mane ecc.

 

Viulinu :

 

Anticamente, da i tempi mureschi, avia trè corde, digià pè i balli, i lamenti, dopu à 1600, in Italia si facenu quelli à quatru corde, sarà subitu ghjuntu in Corsica ?

 

In Corsica u ripartoriu hè quessu : (da a preistoria, ùn si sà pè e corde).

 

15 è qualcosa, e sunate di Fium’Orbu

 

17 è qualcosa, quelli cunusciuti di Sermanu par esempiu.

 

Tutti l’altri fin’à 1850, l’ultiu ripartoriu.

 

E corde stughjate da un archettu danu assai « armoniche », soni alti è dilicati in più di u sonu principale ; ciò chì face accurdallu bè cù a voce corsa, cù u timpanu è cù a cetera (sinirantu in « currente », canzone di gesta : « si in collera cun mè ». U strumentu di a cuntradanza è di quadriglia.

 

Cetera :

 

L’urigine, u « citar » di i paesi d’India, duve ell’hè u strumentu di a meditazione, cù i so parechji aspetti, è di u sprima i sentimi di l’omu è di u divinu. In i scambii passandu per u paesi accantu, hè statu u mudellu di Tuscana, dettu Plebanius, à esse usatu in corsica. Scala, modu di Rè di l’età di u Mezu uccidentale, cù a pussibilità d’altri modi, è intervalli più affinati sicondu l’artigianu. Pè i lamenti, i madrigali, i canti ghjesali, è i balli cù a carramusa, cialambella, a cassella, ecc. Isistia ancu altrò, ma in Corsica, i paisani ne anu sunatu fin’à 1930. E’ avà riparte.

 

Avà i strumenti d’un altra scala musicale, è un’altra civilisazione, per forza:

 

L’urganettu:

 

Puru impiigatu, sunatu à a corsa, hè una scala rifatta, cù u timperamentu di dopu à Bach, accunciatore di a musica citatina di l’Uccidente Auropeanu. Eppuru, hà fattu ballà, per via di i so bassi d’accumpagnu ; è hà accumpagnatu qualchì canzona.

 

Issi strumenti, fù un tempu, rimpiazzonu guasi l’altri digià discritti : ghitarra, mandulina, bansgiò, accordeon cromaticu, pianò, sintettisore simplice.

 

In cunclusione :

 

Avemu a cuscenza chì ci sò duie civilisazione in ghjocu. Forse quella chì vene sarebbe una sintesi pussibule ( ?). Avemu l’esepiu di un sintettisore chì si pò accurdà esattamente nant’à a scala antica è l’armunia di a cetara, o di a cialambella.

 

Ma in tutti i casi, u fattu di sunà à a corsa, hè un affare di spiritu.

 

Hè u musicante à fà a musica, tocc’à ellu di sceglie i so strumenti sicondu esattamente ciò ch’ellu vole fà risente à l’ascultanti.

 

Dunque, mittimu à paru, pè fà vive ste sunate è issi strumenti : a mentalità corsa, a so mitulugia propia, a so storia è e so musiche (i canti ecc.). Vulemu diì sè unu hà da trasmette una tradizione musicale, o amparalla, deve cunnosce è praticà ciò chì hà fattu è face da i seculi.

 

Hè una ricerca senza fine !

 

Nota: Ste ricerche anu avutu u benefiziu d’altre ricerche più anziane, citaremu Petru Casanova, l’associu di E Voci di u Cumune, tanti libri corsi, è qualchì strangeru di storia di a musica è quellu di Ravi Shankar. Rimandemu à a bibliugrafia di u mimoriu di maistranza, 1986, Università di Corti. L’esemplarii ponu esse cumandati ind’è l’autore : B. Pazzoni, U Paese Novu, 20226 Belgudè.

 

Ghjiseppu TURCHINI « CORSICA E’ RADICHE MEDITERRANIE DI E MUSICHE ARCHAICHE »

 

I.                L’OGHJE PER CAPISCE ERI

 

In l’arcane zeppe di un Mediterraniu ricchissimu di storia, tracarcu di tante culture è civilisazioni, ci hà omu u so chì fà, à buscà a lea, u filu trà passatu landanu è vita presente.

 

Custretta ad ùn esse mai più chè l’ereda di a disfatta, orfana di una storia maiò, deve oramai cuntribuisce, a Corsica, in a so brama identitaria, à una redifinizione più generale.

 

In pettu à l’accastastu tremendu di l’omi è di l’usi, hè u Mediterraniu, dice F. Braudel, « un’occasione d’accustà a storia d’un altra manera » è aghjusta « ghjè à parte di ciò chì si vede oghje chì omu pò ghjudicà è capisce eri » (1).

 

Ghjunte fin’à noi, cunservate da iprucessi d’una fida tradizionze orale, sò testimone senza parangoni e forme musicale tradiziunale. Ricca di tali tesosi, a Corsica l’hè, in tantu chè isula è in tantu chè muntagna.

 

Di fatti, un primu sguardu cumparativu palesa evidente a stretta parentia sociostorica di l’aghje chì anu salvatu e pratiche musicale quì studiate.

 

Sucetà agrupasturale à forte capacità di resistanza arcaizante, sò, quelle zone oghje scantate, veri lochi-rifugi à rendeci capiscitoghja a lettura di un antichissimu Mediterraniu.

 

Geurgia, Balcani, Iugoslavia, Armenia, Italia, Sardegna, Sicilia, Corsica, Balerai, Spagna, Purtugallu, Azzore pratecanu sempre oghje forme polifoniche ; trà tutte ci appare un’indubitevule « cummunanza musicale », chì marca un spaziu matriciale di « L’Indus è Gibraltare » secondu à a spressione di P. Collher. (2).

 

(1)     Fernand Braudel : La Mediterranée, l’espace et l’histoire – « champs » FALMARION- PARIS 1985.

(2)     Paul Collher : Note préliminaire relative aux enregistrements effectués par le « Centro Internazionale Studii musiche Mediterrane » dans le sud  de la Sicile en 1955. Strato degli anali de museo Pitre (8-10) 1957-59, ed. Banco de Sicilia (1960).

 

Di fatti, i prucessi economichi, suciali, a circulazione è l’attività umane svilupponu è affirmonu assai prestu una tendanza unificatrice. Da stu perpetuu muvimentu, accertatu à e prime ore di a genesi meditarrania, nascì ciò chì ellu hà chjamatu G. Lilliu « un commonwealth in anteprima » (3).

 

Centru nevralgicu, à u crucivia di tante influenze, s’inserisce a Corsica in stu vastu cuntestu ; ùn fù chè rilativamente recente a muzzatura di stu inseme più o menu omogenu, turnendu fosca a ricunniscenza di quella « Koinè strutturale » (4).

 

Funu prima, à l’ultimi seculi nanzu à Cristu, e grande capulate di l’Indoeuropei à infettà quellu « spaziu primurdiale » nantu à e ligne di frattura offerte da a cunfigurazione geugrafica ; e trè penisule (Iberica, Italica, Balcanica) cundannendu un arcaicu muvimentu più urizuntale.

 

Funu dopu è duie « fratture gigante » ammintate da X. de Planhol ; l’arabi di u IX seculu, i Turchi in l’XI. (5).

 

Oghje và minuvendu a resistenza di « l’isule » restante, sopra à u mare mudificatore di u tempu, in pettu l’egemunia di e logiche cuntinendale erede di quelli muvimenti.

 

I preghjudizii, cum’è a rimigna, ùn sterpanu mai più.

 

S’omu apre una « Storia di a Musica » à a pagina « Pulifunia », omu amparerà chì ella hè stata inventata in Europa à l’ingiru di u seculu decesimu.

 

Invece, sò tanti, i testimoni  (scritti, raprizentazioni, oralità…) chì ammentanu a pratica pulifonica in i tempi antichi.

 

Hè statu scupertu u più vechju strumentu pulifonicu di u mondu in Sardegna (statuetta di Ittiri, VIII-VIIu nanzu à Cristu), triplice flautu simule à i « Launeddas » sempre usati oghje è vicinissimi à a pulifunia vucale.

 

Quì è culandi risorgenu indizj: In Geurgia hè a ghjesgia cristiana di i primi seculi chì ùn riesce à impone i so canti, chì i geurgiani volenu tene è so vechje pulifunie. In Francia Ireneu di Lione parla di canti à parechje voci da u seculu secondu. Si puderebbinu multiplicà esempj finu à Plutarcu chì digià, s’interrucheghja nantu à l’intervalli cunsiderati in a so verticalità.

 

Un’ hè più, tandu, « l’apparizione » di a pulifunia un « miraculu » descrittu da tanti libri, emanazione di ciòchì A. Schaeffner hà designatu cum’è un « Pruvincialisimu europeu o cunfessiunale ». (6).

 

A logica « discendante », quella chì si sfiata à ùn vede in e culture pupulare chè un sottu produttu mimetizante di a cultura sapiente diventa tutt’altra.

 

Appare assai più restitutiva, di verità  a tesi « ascendante », vale à dì quella di una cultura europea in furmazione chì surpa in u riccu bullime di tradizione, surgente d’inspirazione, da ella diverse.

 

Ch’ellu ci sia dopu un muvimentu dialetticu di ritornu è di cambiu ùn deve rimette in causa stu pustulatu.

 

In esempiu : u rollu ghjucatu da a ghjesgia chì impone caratteri d’unificazione, ma chì palesa ancu oghje, l’enorme diversità di e so forme musicale, cum’è tanti cumprumessi cun tradizioni preesistente.

 

II.              L’ERI PER CAPISCE OGHJE

 

E’ tandu, hè ciò chì s’hè passatu eri chì ci aiuta à capisce oghje. Ne và cambiatu in tuttu u cunsiderà di e musiche tradiziunale in u pozzu mediterraniu.

 

1.             In un’ottica cumparativa da mette in ballu, cù i metudi i più muderni, da pudè stabilisce e parentie o e differenze ; rinsignamenti primurosi quantu à u capì di i prucessi evulutivi chì anu marcatu a genesi di u nostru spaziu matriciale naturale.

2.             In un’ottica di revisione salutaria di i prucessi musicali chì anu cunduttu l’inseme europeu à un egocentrisimu negativu, è à una restrizzione di l’universu musicale.

 

A’ cavallu nantu à dui mondi, a Corsica, « giuvellu di l’Uriente, persu in u Mediterraniu » (7) ripresenta un locu di studj privilegiatu.

 

A’ l’ora di e scelte, ci tocca più chè mai à cunnosce e nostre vere radiche per affruntà dumane. A’ l’epuca di l’annigà unifurmizatore è di u mimetisimu impuveriscente, vale tantu più u versu paziente di un babbone chè a partizione di u libru. Ch’ella ci dia à riflette sta frasa di F. Braudel (8) : « esse statu hè una cundizione per esse », s’omu sà ciò ch’ellu s’hè statu. »

 

(3)     Giovanni Lilliu : « La civiltà dei Sardi », Eri. Edizione Nai. Tonino 1983, p.27.

(4)     IDEM

(5)     Xavier de Plandol : cit. da F. Braudel, op.cit. (1). P.37.

(6)     André Schaeffner : « Origine des instruments de musique », Mouton ed. paris-La Haye-New-York, 1980, p. 313.

(7)     Austin de Crose : « La chanson populaire de l’île de Corse ». Champion, Paris 191&, p. 16.

(8)     Braudel : op.cit. (1) p. 8.

 

Anna FRANCHI : « TEATRU E’ IDENTITA’ »

 

« L’omu hè un organisimu pruistu d’un stranu è meravigliosu passatu »

T. Hall.

 

Avisu à i lettori

 

Leghjendu sta prova brameranu forse un cuntenutu assestatu in termini di disciplina scentifica impostu da l’istituzione universitaria…

 

-         ipotesi furmulati, misurati, verificati

-         è per cunseguenza

 

sintesi precise, ghjudizii stacchittati.

 

Però… essensu cuscenti chì per l’essenziale a natura d’un scrittu hè ghjà meza chè piatta à u spiritu di l’autore (ma ellu leghjendulu ci agghjusta u senzu mancu pensacci).

 

Pruvaremu à esse attenti è soprattuttu pazienti, l’omu ùn hà secreti, si cunduce secondu u so passatu è quellu di a so sterpa. A legge di a natura hè cunnisciuta : un pesu vole un contrapesu, l’assaltu chjama a resistanza

 

Un’ si puderia ragiunà chè di ciò ch’omu cunnosce u megliu è di ciò ch’omu prateca.

 

Hè cusì chì pè custruì u mo memoriu di maestranza, aghju sceltu d’andà i visticà un locu di misteru.

 

TEATRU : issu fenomenu paradussale chì mascherendusi permette à l’attore di ritruvà u so essere veru… a so …

 

INDENTITA’ : cumu s’hè mossa issa primura di teatru ?

 

Un’ hè facile definisce è cunfinà à prublematica, soprattuttu quand’ellu si tratta di mutivazioni multiplice è incuscente, di campi sociologichi, di relazioni sughjettive. Ma essendu datu chì si tratterà d’una pratica, ci vulerà à appughjassi à qualcosa di cuncretu, certi fatti vissuti ponu schjarificà a nostra dimarchja è avvià a nostra riflessione.

 

Una reazzione : tutte l’estatine ! feste, allora balli, soni, bichjeri è pastizzate daretu à u bancu d’un caffè pè rinfiscassi o ritruvassi… canti dinù… tuttu pè cuntentà i ghjinghjiticci.

 

A sucietà di « cunsumazione » (cum’elli a chjamanu), piglia u passu nant’à l’altra… è ci perdimu ind’è una furesta di cuntradizioni è d’angosce. Sarà a nostra reazzione à issa tribulata ?  Sarà u nostru sfidu in pettu à issa sucietà di cunflittu, di cunfusione è di negazione ? A’ issa vita priva di cuscenza.

 

L’occasione di « facci vede » hè venuta…

 

… à l’ispensata… ?

 

Mette una cappella in statu… ci vulia à andà in ogni casa arricoglie soldi o fà una chjama nant’à i giurnali…

 

E’ issa occasione l’avemu chjappa à « u volu », cum’è l’ultimu favore mandatu ùn si sà da quale.

 

Avemu circatu è trovu una pezza di teatru scritta in lingua corsa « Arcanghjula » di Notini è l’avemu ghjucata.

 

Hè statu un evenimentu in paese, ghjente chì ùn escia più da casa, ghjente anziana, vechji ancu, sò venuti à vedeci è senteci, è avemu creatu o ricreatu A Festa in Paese.

 

Eramu in l’85 cuntinuatu, ghjucatu « A’ Ficca Ficca », « L’R » di Ghjacumu Thiers è pò quist’annu avemu avutu bisognu di fà da  noi è di creà a nostra pezza di teatru… u nostru ghjocu.

 

Dunque per avanzà inde a nostra ricerca l’argumenti s’appughjeranu nantu a pratica di u teatru in lingua corsa di truppe di dilettanti :

 

-         A Tramuntana (di San Ghjuvanni)

-         A Ghisunaccia (di Ghisunaccia)

-         Zaza

-         Teatru Mascone

 

Sò ghjente chì anu primura essenziale sputica: fassi vede è sente tale ch’elli sò. Spugliati in Cristu, sprimendusi in a sola lingua ch’elli cunnoscenu, a soia, u Corsu.

 

In Cristu nant’à una scena.

 

E’ si ne ghjunghje omu à u prublema di a scelta…

 

E’ ramificazioni sò multiplice, nisun puntu determinatu pò chjappà a tutalità… Un si puderà tuttu sviluppà, u campu di a vistica hè immensu buchju cum’è una machja.

 

L’implicazioni varie è tremende.

 

U  teatru pare l’Arte u più difficile ma dinù u più cumplettu. U teatru si ghjova di tutti i linguaghji… parolle, stridi, lagni, soni, lumi, rimori, silenzii.

 

E’ ghjè un rinnovu, una creazione permanente senza cunfine…

 

Si puderà trattà :

 

-         di truppe di teatru di dilettante ammintate prima, e so scelte è e so primure.

-          Di a teatralità (u sensu chì s’aghjunghje à u scrittu)

-         di l’oralità, di u scrittu.

-         Di a spressione dramatica,

-         È ancu si u teatru ùn hè è quì pò esse solu un ghjocu, ci hè parsu chì a mutivazione suprema era a festa, a magia di a festa,

 

U miraculu di a festa

 

A festa, chì hè un altru mondu, è l’omu campa arricurdendusi d’una festa passata è bramendune un’altra…, a listessa…, a festa chì ghjè a rivincita di l’omu, a teatralità, vene à dì : e maschere, i custumi, e voci, i gesti, i stridi, i lagni chì sò tutti i segni di a trasfurmazione di a mutazione chì nantu à scena, incustumati è mascherati, tuttu hè infine permessu.

 

A scena chì ghjè u locu di mustrà a so vera sensibilità, u so essere veru,

 

A so propria identità

 

A so libertà, quella chè lu ùn si pussede ma altrò, chì nimu mai pussede. Si pò omu spuglià nudu in Cristu, dì, stridà incu a so lingua è sempre davanti à un publicu chì capisce, risponde è chì ghjè

 

TESTIMONE

 

Chì u teatru hè u locu di a participazione, tutti ghjocanu, tutti godenu.

 

E Dionisie, isse feste di i tempi antichi duravanu parechji ghjorni è u scentificu Platon si ne ridia, è a chjesa, di sicuru, era contru à isse manifestazioni.

 

di permissioni,

di libertà,

di mutazioni è di rinascita,

U miraculu di u teatru

 

Barthes è Malraux dicianu chì u teatru hè u locu d’una seconda nascita, l’incarnazione, a memoria ritrova a so identità è l’identità, l’esse veru campa inde a memoria… nantu scena l’attore si sente… ellu stessu, liberu, è liberu di parlà a so longua, è issa libertà hè prutetta da u publicu testimone.

 

Ritruvà a so identità ùn vole micca dì chì l’attore chì ghjoca Arcanghjula, Camille o Nunzia, sia Arcanghjula, Camille o Nunzia in realità, chì tempu finitu u ghjocu, mortu hè u persunaggiu è à l’altra ripresentazione rinasce sfarente.

 

E’ forse ci vole à avè suffertu pè principià à circà un’altra strada nova.

 

Antonu FOGACCI « U RITU DI A MORTI IN CORSICA »

 

Nanzu di principià è d’entra ind’i particulari di u tema, ci tocca, à pricisà uni pochi di punti. In quantu à a metudulugia, u campu di a ricerca pudaria essa l’etnulugia, ma hè dinò à a cruciata di l’antrupulugia è di a filusufia. U primu piriculu saria di prisintà i risultati comu una mansa di fatti fulculorichi. Di fatti, sicondu a definizioni di Leroi-Gourhan (ind’u so libru « le fil du temps », isciutu in u 1983) :

 

« … l’etnulugia saria una scenza chì tratta d’una racolta di fatti dà pudè spiegà o piuttostu intarprità. Issa scenza saria scumpertuta in parechji branchi. Tandu hè ammintata l’etnulugia rilighjosa chì tratta piuttostu d’attitudini, di mentalità pupulari … ».

 

A nostra ricerca sarà indiata in issu filu quì. In quantu à u tema stessu, par avà chjapparachju uni pochi di fatti ; hè sicura chì ùn parlaraghju di tuttu ciò chì tocca à u ritu di a morti chì l’affari saria longu. Da uni pochi di riti è di detti urali, pruvaraghju à scavà una certa visioni di a morti particulari.

 

Hè capita chì sè a ricerca etnulogica hè u studiu di i rapporti, ci tocca dinò à studià a custruzzioni di u pinsamentu, i fatti stessi chì si trovani ind’a lingua. Un’ si pò siparà u passatu da u prisenti, l’omu da i so attitudini, u pinsamentu da l’attu, è a tecnica da u suciali ; hè da veru un insemi chè no pruvaremi à capiscia.

 

A sapeti chì i scenzi umani ùn ani mai scioltu u prublemu di a morti, parchì ferma l’ostaculu eternu, a nigazioni di un mondu dirittu, lineariu.

 

Par ciò, si spiega u carattaru tabù di a morti in ogni civilisazioni, ogni tempu. Prisenti in ogni sistema culturali, u fattu di a morti palesa una certa mentalità, è hè carattarizatu ind’a pratica da parechji riti.

 

E cusì, si scontra subitu a difficultà di a ricerca : trattendusi di a morti rituali in Corsica, hè posta tandu un’avvicinanza d’una sucetà tradiziunali è dunqua urali. Vali à dì chì issi cuncetti di a morti, issi chjassi di un imaghjinariu particulari, ùn si scontrani ind’una lingua tiorica. Semi ind’u campu simbolicu, è i riti è i cridenzi sò l’attrazzi, l’elementi chì sprimani, à modu soiu, un insemi cumplessu ; ma, però, in issa cumplessità, in issa difficultà à scioglia ogni puntu, ogni uppusizioni, scuntremi u filu : un’idea particulari, una visioni ambigua di a morti.

 

In fatti, pruvaremi à buscà torna issa filusufia, pà pudè avvicinassi di una rialità sempri campata : l’imaghjinariu corsu. Hè par quissa chì ci tocca à cunnoscia, senza risponda, i punti fundamentali chì sò sposti. A mentalità di a morti, u ritu di a morti palesa una visioni metafisica, un’ideulugia di u spaziu arcaica è urighjinali. A siprazioni ùn hè micca trà ciò chì si veda è ciò ch’ùn si veda, ma piuttostu trà u mondu di i vivi è u mondu di i morti. U mondu di i vivi ùn hè micca siparatu da u mondu di i morti, ci hè sempri una cummunicazioni : u cumpurtamentu stessu di i vivi ci insegna una prima idea : a morti vista comu un passaghju assicuratu à modu rituali.

 

A stonda di a morti rituali hè scumpartuta in trè fasi principali :

 

-         a prima :  a siparazioni cù u statu anticu.

-         a siconda : una fasa di marginalisazioni.

-         a terza : l’integrazioni ind’u statu novu.

 

I riti funerarii t’ani una prima funzioni : impidiscia u difuntu di fà mali ; ci voli à fissà u mortu ind’un locu definitu, specificu, o sinò affacca un piriculu pà i vivi ; l’animi persi chì sò cundannati à viaghjà trà issi dui mondi. D’un certu modu, i riti funerarii ghjovani dinò da avvià l’azzioni di u mortu ind’u so nuveddu statu.

 

Pà l’omu rilighjosu, a morti ùn hè micca a fini, hè un’antra mudalità di a vita umana ; hè par quissa chì a cummunità di i vivi t’hà un duveri : - Pruvucà è aiutà un primu tempu di siparazioni subitu dopu à a morti fisica. Issu mumentu di rumpitura hè fissatu da uni pochi di pratichi : par un dettu, in Veru, apra usciu è finestri subitu dopu à a morti pà parmetta à l’anima d’andassini, è copra i spechji ind’a stanza di u mortu. Hè dinò una manera d’accoglia a ghjenti di u paesi.

 

Usciu è finestri sò elementi simbolichi di u passaghju, capiti comu aparturi nantu à un antru mondu, è cunsidarati comu forzi da pruvucà issa apartura, cù u scopu di rializà u passaghju da u mondu di i vivi à u mondu di i morti: In Cuzzà, quandu ci hè un mortu, sò tutti di u vicinatu chì stani aparti. Fattu si stà chì  l’ughjetti è l’elementi ani par l’omu una doppia funzioni : quidda d’ogni ghjornu chì saria prufana sicondu Eliade è quidda di un tempu particulari comu a morti, detta sacrata ; hè u casu di l’usciu, par un dettu.

 

Eccu un passu di u libru di Mircea Eliade : « Le sacré et le profane » : « collection Idées, Gallimard, 1982, p.153). « U simbulisimu di u passaghju : l’omu rilighjosu uu campa ind’u so ambiu famigliari, ind’a so casa, par un dettu, i chjassi, i stradi ch’eddu piglia pà travaglià, i ponti ch’eddu franca, ecc… Issu simbulisimu hè prisenti ind’a struttura stessa di a casa. L’apartura suprana parmetti d’avviassi ver di u celu. U zogliu limiteghja u fora è u dentru, ma dinò u passaghju da un locu à l’altru ».

 

Un antra cridenza di u mediterraniu palesa issu sintimentu d’influenza attiva di u mortu: - In corsica, dicini chì un mortu chì t’hà l’ochji aparti chjama à un antru mortu.

 

« Quando ad un morto non si riusciava a chuidere bene gli occhi, che restavano aperti o socchiusi entro l’anno sarebbe morto un altro membro della famiglia…»

 

(Nicolino CUCCIARI: « Magia e supersitzione tra i pastori della Bassa Gallura, Chiarella », Sassari, 1985, p.208).

 

A prima fasa di siparazioni cunsista dunqua, ind’u rituali funerariu tradizunali, à scartà i prublemi ch’eddu poni u mortu ind’a cummunità di i vivi. Issa fasa hè rializata cù i pratichi d’alluntanamentu.

 

U sicondu mumentu quiddu di a marginalisazioni tutala di u mortu, hè assai ligatu à u terzu, currispondi à u viaghju ver di un statu novu, un’antra asistenza, un’antra vita : l’al di là.

 

Si sà, par un dettu, chì l’usu di l’intarru, assai anticu, ricodda à l’epuca di l’omu di u Niandirtalu. Sariani palesi tandu i primi tistimonii i primi cumpurtamenti, à favori di una cridenza di l’immurtalità umana. U mortu era missu ind’a pusizioni di un criaturu, spessu chjinatu annantu à un lettu di fiori, incù u capu cupartu, certi volti di tinta rossa.

 

Ciò chì attesta un ritu scunnisciutu, usu chì asistia dinò in Corsica. Ind’u so libru, Morin ci dà qualchì pricisioni : « A morti hè cuncepita comu una trasfurmazioni da un statu ver di un antru statu (pà l’omu di u Niandirtalu) ci hè podassi una cridenza di una rinascita o di un doppiu. L’intarri sò riti chì assicureghjanu u passaghju à un‘antra vita, cù u fattu di pruteghja i vivi da a collera di u mortu ».

 

Adgar Morin : « Le paradigme perdu : la nature humaine ». Le Seuil. PARIS. 1973.p.110.

 

Issa visioni di a morti hè chjara ; ci era è ci hè sempri una cridenza ind’una rinascita ; u mortu devi essa accumpagnatu, aiutatu, a fini di a vita piatta un’antru ciculu : u principiu di a morti. Ci era a cridenza d’intarrà a ghjenti ind’i casi è sottu à i casi (attestata in Corsica), hè dinò un modu di vulè assicurà a rinascita di u mortu ind’a famiglia ; ci pö essa una rilazioni trà a morti è a fecundità di u spaziu famigliali, è quì ci saria propriu un istudiu da fà.

 

D’altrondi, semi in prisenza d’una doppia intarpretazioni : ci hè u rispettu è a paura di u mortu, ma ci hè dinò u fattu d’appruntallu pà un viaghju. U mortu t’hà i bisogni d’un essaru vivu, a prova si n’hè parechji usi antichi :

 

A magnusca rituali sopra a tomba : ind’i tempi antichi, in Bucugnà, dicini chì mittiani una tola chì i morti pudissini magnà a notti. In Veru, ancu oghji, quiddi chì facini a fossa, ùn devini micca vultà u spuntinu.

 

Ughjetti parsunali ind’a cascia uni pochi d’anni fà.

 

Una cosa hè sicura : a cuntaminazioni magica da l’ughjetti è l’alimentazioni t’hà un sensu riligiosu.

 

Dopu à a siparazioni cù u mortu, hè missa in ballu un’antra fasa : l’integrazioni ind’u statu novu. U mortu accupa un’antru spaziu chì ci tocca è definiscia, ma pò vultà ind’u mondu di i vivi sottu à un’antra forma (spiritu, ecc…). In pettu à issa situazioni, u vivu suvita un cumpurtamentu logicu, apparinatu à l’idea d’un mondu smizatu.

 

In issu mondu, ghjustu à puntu, i cuntatti trà morti è vivi sò parechji : ognunu cunnosci i messi simbolichi detti pà i morti ; ci vularia dinò à parlà di i debiti di u mortu pagati da i vivi.

 

Si sà chì, a sera di « i Santi », festa annuali di i morti, quissi  quì, sicondu a tradizioni pupulari, voltani in casa, ritrovani i so lochi, è i vivi approntani a cena.

 

Ci hè dunqua una doppia « attività » di u gruppu famigliali, vali à dì chì si pricisa un’urganisazioni di u spaziu in ghjiru à a casa, induva ogni elementu si movi sempri par rapportu à un’antru. Sò i fundali di una rilighjoni di u passaghju vita-morti-vita.

 

A morti ferma un ritu di passaghju, un’avvicinanza à un scontru cù l’al di là è micca un fattu finali.

 

Hè vera chì sò posti parechji quistioni:

 

-         Morti : principiu di un’antra asistenza ?

o - Morti ; seguita logica d’un sistema ?

 

Quandu ind’i tempi, i donni baddavani u caracolu in ghjiru à u morti, issu baddu in forma di lumaca era un ritu miticu : un ritu di u rinnovu, di a morti è di a vita di l’omu, ma dinò una discrizzioni empirica di l’eternità. In fatti, vita, morti è rinascita parini ligati assai è assicurati ind’a pratica da i riti.

 

Avà, ci pari di primura di fà u ligami cù l’imaghjinariu.

 

Hè ciò chì spiega l’impurtanza di a prisenza di strutturi « limiti », è ùn ci voli à stunassi sè l’idea di passaghju, di piriculu, d’ostaculu da francà volta spessu in parechji duminii. I riti, quand’elli assicureghjani issu passaghju, sò nicissarii, sò quì pà risolva a crisa murtulaghja, è sò à tempu manifestazioni primi di u passatu, pà stabiliscia u mortu.

 

Fighjulendu, ind’u particulari, a cummunicazioni chì asista trà issi dui mondi, pari chì i morti avissini a so vita stessa, strutturata coma quidda di i vivi. I morti t’ani u puteri di manifestà a so prisenza d’influenzà u distinu, à modu beneficu o maleficu. Issi azzioni poni essa i fenomini meteurologichi, cosmichi, comu l’acqua :

 

-         Dicini i paisani chì una piuvita hè cunsiderata comu una manifestazioni di a morti (cusì, ind’u paesi di Veru, a « burrasca di i morti » hè u nomi dattu à una piuvita qualchì ghjornu nanzu à i « Santi »).

 

A tradizioni ci insegna ciò chì ci voli a fà, ma dinò ciò chì si pò chjamà a magia passiva, chì indica certi diffesi pà i vivi, chì pudariani avè cunsequenzi piriculori, s’eddi ùn sò rispittati : cusì si pò ziffulà a sera chì s’accogliani i mazzeri. Semi ind’u duminiu di u scunnisciutu, di a circulazioni urizontali di l’animi. Issi pratichi cunfirmani l’asistenza di una vita doppia, o piuttostu dui spazii à paru chì principiani cù a notti, u campu di u bughju neru. Un’ ci hè micca cà a notti chì faci paura, i mumenti chì tramizeghjani u tempu in dui sò carchi di diffesi : l’associu di i ponti, i fiumi, i campu santi incù l’ori prupici coma meziornu è mezanotti, favuriseghjani l’apparrizioni di mazeri è di morti in penitenza. D’un antu latu, u ritu di l’intarru, dighjà mintuvatu, hè cumpostu di diffesi chì sprimani di sicuru a paura di u cuntattu trà morti è nascita, eccu un’antra cridenza sempri viva :

 

-         « U maritu di una donna incinta ùn devi tuccà a cascia di un mortu… »

-         « Un’ ci voli mai à piantà ind’à qualchissia vultendu d’un intarru ».

 

Hè u chjerchju casa, ghjesgia, fossa chì devi essa compiu, è tocca à ogni parsona à rializà issu caminu, o sinò l’equilibriu famigliali chì saria tandu sfundatu.

 

U ritornu di i morti ind’a vita, hè d’altrondi rigulatu, « cuntrullatu », s’eddu si pò dì. Si rializeghja issa intrusioni pà un certu tempu, è si pò identificà sicondu parechji categurii. Cusì, u ritornu hè sia direttu, sia indirettu, cù rapporti parechji : amichevuli, gattivi o indiffarenti. A prima categuria sò i sonnii primunitorii, chì annunciani un’affari strana. Sfarenti da u sonniu mazzerescu (chì ammenti una caccia), issi storii veri indicani un evenimentu micca sempri fatali. Eppuru a morti hè prisenti tramindui.

 

Assai sparti in Corsica, i finzioni sò fatti veri chì qualchissia avia vistu qualchì ghjornu innanzu. Ma, solu aviani issu puteri, uni pochi di ghjenti ; eccu un’antra tistimunianza di Veru :

 

-         « I finzioni, ci sò chì i vedini, ma micca tuttu u mondu.

 

Mi n’arricordu d’una, da zitedda. Incù minanna, erami andati a i legni. Era meziornu, è m’hà dettu: “aseptta, ùn viaghja micca”. Aghju vistu ch’edda t’avia a pena à viaghjà, ma ùn hà più dettu nudda. Ma, dopu, ghjunta à u ponti, m’hà dettu : « ritirati ! » è s’hè fatta u segnu di a croci. E’ in casa, hà dettu: « ùn passa ottu ghjorni ch’eddi ùn falani un mortu d’ansù, da u Cruzzinu ; ani missu a cascia annantu à u muru ».

 

Ed’in fatti, qualchì ghjornu dopu, ani ghjuntu una morta annantu à una mula.

 

A particularità di i finzioni hè u tempu ; d’altrondi semi ind’u duminiu di i vivi : u ghjornu. In fatti, ci hè ligami trà spaziu è tempu particulari, comu si a morti d’una parsona si ripitia dui volti.

 

Issa doppia morti, pruvucata, pudemi di da a finzioni, s’avvicina ind’a struttura, da u sonniu di u mazzeru chì campa dinò un’antra diminazioni.

 

Pari ch’eddu ci sighi una vera funzioni di a morti, comu s’eddu ci era una battaglia, à quandu trà mazzeri, à quandu trà morti è vivi, ogni volta seguitata d’una morti/sacrifiziu : (eccu una storia di u Taravu) :

 

-         « Una volta, in Palleca, ci era un vechju chì avia sunniatu d’un trenu biancu. Ind’u so sonniu, issu trenu s’arristava è cuddavani tali è tali parsona di u paesi. Sò tutti morti à u filu di l’annu ».

 

Vicini di a categuria di i finzioni, sò i prucessiò murtulaghji o l’intarri visti u più spessu a notti, à l’attrachjata. Sò, da veru, categurii di finzioni, da u so carattaru rimunitoriu, è ind’u so statutu : cusì accadia chì qualchissia vidissi una prucessiò fatta da una cunfraternità, di penitenti, è ancu da una banda di porchi. U locu induva eddi nuttulieghjani, una piazza davanti à una casa, par un dettu, pò indicà a prussima morti di u paesi ; comu, par un dettu, a prisenza di una parsona sempri viva à mezu à issa prucessiò. Ci voli à pricisà chì issu ritornu rilativu di i morti, pò essa vistu da parsoni ricunnisciuti ind’a cummunità, intermediari pà parlà cù i morti. Ci saria guasi una tecnica di u ritornu di i morti, cù u scopu di cuntrullà issu passaghju. A l’incontrariu di a finzioni, u spiritu o l’anima hè a manifestazioni di un mortu ind’a casa famiglili, in modu generali.

 

Si pò manifestà subitu o qualchì tempu dopu à a so morti, cù rimori o  apparizioni visuali, o allora sottu à d’altri formi. Ind’u rigistru di i cuntatti cù i vivi, poni essa parechji l’attittudini : u spiritu volta pà dà un cunsigliu, privena o annuncià una morti. U spiritu si pò affaccà dinò, nanzu à una morti, pà piglià à qualchissia, ci voli tandu à pruponilu di buscassi un’antra cosa, un animli, par un dettu :

 

« U tintu di zi… cuntava una volta, ch’eddu cuddava da u Peru, (ma eddu viaghjava sempri di notti), è quandu eddu hè ghjuntu à a croci à Santa Lucia, hà vistu issu vechju chì intria in Funtanichja (funtana di Veru). Hà cunnisciutu ch’edd’era u babbu di u tali, chì era dighjà mortu. Quand’eddu hè ghjuntu à tiru, l’hà dettu : « Scambiu, scambiu, scambiu ! Pigliati una ghjatta ! »

 

E’ u vechju l’hà rispostu : « hè dighjà morta ! ». E’ in fattu hè morta una persona di a so famiglia ».

 

(Cuntata in Veru).

 

Si vedi chì i più piriculorsi, è i più viulenti, sò i spiriti ch’ùn ani riposu, è chì voltani spessu ind’u mondu di vivi. Ci voli tandu à ascultà a so vuluntà pà tenali à una certa distanza (messi, debiti) è dalli cusì a paci.

 

Issa intricciata di rilazioni trà u mondu di i vivi è u mondu di i morti chjama à un pianu più largu à un’idea particulari di l’universu. L’omu corsu u vedi à modu soiu, prima ricusendu un tempu urizontali ; adopra una visioni circularia di un tempu chì si voli ripititivu induva i morti è i vivi si movini sinu à scuntrassi in certi punti di issu chjerchju. E’ dopu utilisa un spaziu mentali ghjiratu veri di l’uppusizioni fundamentali di u ghjornu è di a notti. Hè una vera filusufia di u spaziu, u microcosimu, l’omu, s’integra ind’u so macrocosomu, l’universu. A casa hè u centru di issu fenomenu, ma u spiazzamentu d’una parsona si faci sicondu altri criterii : ùn si và micca da un puntu à un ‘antru, si codda o si fala, si franca qualcosa, un fiumi, una ghjargala o si passa vicinu à una funtana o à un ponti, à certi fiumi è micca d’altri. Issu spaziu scumparti i carattari d’ogni locu : i fiumi attirani i mazzeri, i casi i spiriti è i cunfini di u paesi sò prupizii à i finzioni. Omu campa un spaziu antropologicu vissutu à modu simbolicu comu a casa di l’antichi chì ùn si devi venda.

 

U focu, altru centru, hè un elementu di purificazioni è di prutezzioni chì t’hà a so impurtanza. Un rituali di u focu marca u passaghju di u 31 di lugliu à u 1u d’aostu. Ind’a tradizioni di Veru è di parechji paesi, a sera di u 31, chjamata « a calendula d’Aostu », i morti o i mazzeri sicondu certi, si battariani nantu à certi cresti muntagnosi chì limiteghjani i pievi. Si battani pà a saluta di u gruppu ; eccu issa cridenza, cuntata da una Viraccia :

 

« Tutti l’anni, u 31 di lugliu, i morti si battiani ind’a foci di Vizzavona. E’ pà quiddi chì pirdiani a battaglia, a murtalità era forta pà tuttu l’annu. A mani, babboni si mittia à a finestra, fighjulava a fumacciola ind’u celu è dicia : « Quist’annu, murtalità da quinci ! » sè a fumacciola falave è « quist’annu murtalità da culandi ! », sè a fumacciola cuddava ».

 

Ci voli à nutà chì, a sera stessa, ognunu facia un focu davantu à a so casa.

 

Semi ind’un spaziu di transizioni, rinnuvatu ogni annu. I morti buscani una cundizioni d’asistenza cuntrallata à modu rituali. Vali à dì chì in issu fattu, i morti sò strumenti di u distinu, t’ani una funzioni : quidda di rigulà u chjerchju annuali di a vita.

 

Si sà, chì à certi mumenti di l’annata, sicondu i cridenzi pupulari, u mondu sotturaneu lascia scappà l’animi di i morti, è eddi voltani à piglià torna pussessioni di u so spaziu è u so tempu arrubatu. Hè una nascita nova, un tempu ripititivu, ferma a risposta à a paura di un mondu caoticu.

 

A’ issu mumentu di l’annata, uni pochi di fenomini meteuru-logichi sò riuniti (u passaghju di a stella « Sirius », l’epuca di i sulleoni), a vera stonda dramatica di l’annata s’avvicina è a paura di l’infinitu si faci senta. Hè un’epica di sulstiziu, dunqua un’uccasioni favurevuli à un sfracellamentu di l’universu, di l’ordini, à a nigazioni di a vita, di a morti è di u tempu. Una volta à l’annu, u passatu storicu hè sciappatu, nigatu. A ripitizioni simbolica di a cusmugunia chì seguita a morti simbolica di u vechju mondu, ghjova pà fà rinascia u tempu sanu.

 

In fatti, comu a dici Eliade, semi ind’u mumentu di cummunicazioni trà i dui mondi, vivi è morti. U tepu capitu ind’a cridenza hè un tempu ripruduttu da un’azzioni significativa. Issu tempu, issu spaziu definitu hà un principiu, una storia, un fattu chì l’hà dattu nascita, è cù issi argumenti, si capisci tutti i so cuntradizioni è i quistioni chì sò missi in ballu.

 

Ferma un spaziu tradizunali induva l’omu è l’universu facini l’unicu, l’omu ùn pò essa tagliatu da issu mondu chì l’hà criatu, ma ch’eddu crea eddu stessu. U tempu hè dinò un cuncettu simbolicu, ci scuntremi a prisenza di u passatu è a vicinanza di l’avvena. Chsì, hè smizatu da i festi, è ci avidemi chì ci hè sempri un mumentu chì i morti sò mischiati cù i vivi, i dui duminii si cunfondini. L’ordini, a cummunicazioni hè stabilita.

 

Di issa fidighjata nantu à a morti ind’a sucetà tradizunali corsa, si pò ritena i statuti sfarenti di l’omu, ind’a so evuluzioni nurmala è postmurtali. Nutemi chì, prima, ind’u duminiu puru rituali, hè strasmissa una visioni di a morti coma passaghju trà dui mondi.

 

A morti saria dunqua una cruciata impurtanti indi l’accresciemtnu umanu, duranti u viaghju di l’omu ver di un’ antru statu.

 

U ritu ind’a so qualità di cunfigurazioni cintrali, devi essa statu u primu riflessu di l’omu di fronti à l’ostaculu di a morti. Hè un’attività pratica di l’omu, cù radichi scunnisciuti, ligata à l’usu manuali è dunqua à tutti l’attrazzi ch’eddu hà pussutu crià, à longu andà, pà aiutallu o rimpiazzallu. Ma hè dinò l’attività pratica di l’omu chì si ghjovi di a so voci pà a pruduzzioni di u sensu.

 

Di issa mentalità specifica, ritinimi qualchì puntu particulari :

 

Un’idea pirmanenti di u doppiu.

 

U tema di a morti / rinascita, chè no ritruvemi ind’u spaziu naturali è dunqua micca solu ind’è l’ideulugia ; issu spaziu hè una mitulugia, u locu di a nascita, chì saria un’antra forma di nascita. Hè comu a struttura spaziali chì và da a casa à i campu santi, circularii ind’i tempi. Ma issu spaziu t’hà dinò un centru misticu chì simbuliseghja a nigazioni timpurali, un locu pienu in eddu stessu, carattarizatu da un tempu ch’ùn si movi, induva si perdi è si forma tutt’origini. Simuli à un chjerchju accantatu ind’un antru chjerchju, hè coma u bilicu, u simbulu di a criazioni sempri rinnuvata. Ch’eddu sighi u passaghju da a vita à a morti, o da à morti à a vita, hè origini è fini à tempu, alfa è omega. Semi ind’u campu di una tradizioni tutala di i cuntrarii, unita ind’a so pluralità.

 

Hè svulippatu d’altrondi un cultu di l’antichi assai prufondu. Cusì, i nomi, i numigni ghjovani ogni tantu da emissioni ver di i vivi, i morti; hè un mezu pà cummunicà. Dopu à a morti, l’anticu ùn hè micca scurdatu da i soi, è pò vultà à modu cuntrullatu. Si tratta à veru, di una putenza attrattiva : à u principiu, tuttu ciò chì riprisenta una forza, s’assumiglia ind’u ciarbeddu umanu à u piriculu, u sacratu, è piglia piazza ind’u so sistema. Un’ hè micca par nudda sè ind’u cosmos, i forzi pusitivi è negativi sò visti à u Meziornu è à u Nordu, à l’insù è à l’inghjò, duranti u ghjornu è duranti a notti.

 

Ma issi putenzi, issi lochi sicreti di u mondu rilighhjosu, sò u sfidu di l’omu contru à l’universu, contru à sè stessu, contru à a luna chì nasci è mori, senza mori è senza nascia. Sò u paradisu di u mazzeru, riprisentazioni ideali di issa battaglia eterna.

 

Ci tocca à fà avà u paragonu cù a vita oghjinca. I rilighjoni è i filusufii sò parechji ind’u mondu, è poni viaghjà, ma ùn sò più in certi lochi capiti coma fendu parti di a vita di l’omu. Hè vera chì a rigressioni di u sintimu di cummunità è a prumuzioni di l’individuu, sò à dilla franca di u sintimu di cummunità è a prumuzioni di l’individuu, sò à dilla franca u  listessu fenomenu, chì hà pruvucatu a nigazioni, a paura di a morti, è ciò chì hè più piriculosu, l’inadattazioni à a morti.

 

Issa sfarenza, è più di mentalità hè palisata oghji : a morti hè di menu in menu integrata, è di più in più ricusata ; in fatti ind’è l’uppusizioni morti / rumpitura è morti / cuntinuità, hè a siconda chì hè minacciata, ma ogni tantu una storia o un usu sveghja a cuscenza. Ancu s’eddu ci hè stata una perdita di sacratu indi l’asistenza umana, l’omu, senza vulella, cunserva sempri tracci di riti antichi. Issi riti, l’omu ùn li dà micca significati rilighjosi, ma i pussedi sempri in sè stessu, pronti è essa svighjati.

 

Petru Matteu SANTUCCI « L’AVANZATA DI U FRANCESE TECNICU IN U LINGUAGHJU PASTURIGNU »

 

RISTRETTU

 

Stù studiu cerca d’accustà u cunflittu linguisticu Corsu-Francese in a cumunità pasturina corsa.

 

Una racolta di discorsi di pastori siasi in travagliu, siasi parlendu d’un sughjettu precisu hè fatta in Alisgiani è in Niolu.

 

I calchi i più cumuni, parulle nove, forme, ibride, nate da l’imbulighjera corsu-francese sò mintuati è analisati.

 

I risultati mostranu chì u linguaghju pasturinu hè riccu; ogni parulla hà un significatu sputicu è palesa sapere. A preputenza di a lingua francese esiste è si face sente spessu ; i sbagli sò scarsi quandu si tratta di pratiche pasturine ma diventanu numarosi quandu a parlata tratta d’un tema novu furesteru à u circulu di u pastore.

 

A maiò parte di i calchi sò fatti nant’a e parulle francese. Si certe forme ibride sò capiscitoghje, massimu in u duminiu tecnicu, d’altre ùn averianu da esse postu chì  parulla currispudente ci hè, ùn vene più aduprata perchè hè scunnusciuta o hè addimessa cum’è trapassata.

 

Infine d’altri sbagli sò senza fundamentu postu chì a parulla francese d’urigine ùn hà nisunu significatu in l’ambiente induve ella s’avanza. A nuzione d’incumpatibilità di i codici di e duie lingue hè muntuata.

 

Una analisi più apprufundita mostra chì in i dui primi casi si l’adopru di forme nove, acade una perdita di a sputichezza di a lingua corsa. Invece in u terzu casu, si i calchi sò aduttati succede dinù una perdita di sapere.

 

U travagliu, ch’aghju da prisintà avà, si tene in tornu à un tema maiò di a sociolinguistica : l’imprestitu lessicale ; vene à dì, u fenomenu d’imbulighjera di i codici chì accade quandu duie lingue sò aduprate da una sucetà.

 

V’aghju da parlà di calchi, di sconci di u discorsu per palisà istù pass’è veni di parulle trà u corsu è u francese.

 

U corsu, hè quellu di a cumunità pasturina ; dunque un linguaghju più scantatu di i cuntatti di u francese, alemu si pensa cusì, chè u linguaghju di u cumerciu o di l’agricultura.

 

U francese, hè dinù ellu d’un duminiu schiettu, postu ch’ellu currisponde à un settore tecnicu ; u sitema zootecnicu, diceremu tuttu ciò chì tocca l’animale è e cundizioni di pruduzzione.

 

In fatti, in stù studiu, ùn parleremu chè di realità linguaghjaghje chì mostranu u francisume di u lessicu pasturinu.

 

Ripigliu quì, oghje, guasi tuttu u moi travagliu di ricerca fattu à l’I.E.C. in 83/84 sott’à a direzzione scentifica di G. THIERS. Un’ vuleria micca sparghjemi troppu in e spiecazioni per scunfinì u quattru è i mutivi chì anu mossu stà ricerca ; ma per schjarinì e cosi m’appughjeraghju ghjustu nant’à duie idee maestre, elle stesse intricciate.

 

A prima, hè chì ci truvemu oghje in una vicata, induve ci hè una vuluntà dichjarata, vogliu parlà di a LEGGE di a muntagna 1985, di l’Assise di u Sviluppu Agriculu 1983, ecc…, di vulè valutà e risorze di ciò ch’omu chjama e zone marginali ; vene à dì, e cuntrate chì anu sghisgiatu u prugressu. Iste ricchezze, in quant’à u duminiu pasturinu sò: i lucali, e razze, i prudutti, u sapere.

 

A seconda idea tocca u metudu di a racolta di l’infurmazione per custituì un corpus è pudellu analisà. Ista faccenda hè stata fatta attempu à un travagliu di ricerca dunde l’oggettivi sò di spacificà l’essenza pasturina, diceremu e pratiche, u modu di cunvià l’affari, u fundale di certi saperi di manera à intrevede e vie maestre per indirizzà u pasturisimu è fallu andà ver di un sviluppu ragiunevule è dunque ragiunatu. Face chì per via di sparmentazioni nant’à temi precisi, caratteristiche di l’animali per un dettu mi sò trovu in l’ublicazione di scavà sempre di più i detti di i pastori. Nasce cusì un dialogu chì face sbuccià l’aspettu lessicale di u linguaghju ; ma stà manera d’allettà u linguaghju, di fallu sprime senza pone quistioni scalapate nant’à u sugettu ch’omu vole schjarinì, intraduce dinù un periculu per via di u nostru ragiunamentu tecnicu. Ne parleraghju dopu in e cagioni di i sconci.

 

RISULATATI

 

I.              A cumunità pasturina.

 

L’antichezza agrupasturale di a sucetà corsa porghje à u pasturisimu una specificitai sputica aggradicata à a pratica. A’ u pastore sempre percossu, cundannatu ch’ellu hè à sfruttà e risorze ntaurali è à scumbulì u bestiame, li tocca à aduprà ghjudiziu è estru per capì a natura è scumpete cun ella.

 

In pettu à a sucetà corsa nobile, a cumunità pasturina hà sempre vissutu in u circulu abbastanza chjusu cun usi è regule schiette induve a creanza primurava nant’à tuttu.

 

Altronde a miò parte di i studii piglianu pede in issu duminiu. Tutti palesanu un casale strasurdinariu di sapere è di pratiche.

 

II.           U linguaghju pasturinu.

 

Per via d’isse pratiche, d’issu sapè fà, di u caratteru ghjuvibule d’ogni arnese o elementu naturale, u linguaghju mostra una ricchezza immenza di u lessicu. Ogni faccenda, ogni rigistru, cunniscenza di l’animali, cunviera, manghjusca…, prisentanu parulle specifiche, significative assai.

 

Mà si scopre dinù di più in più forme lessicali nove, parulle tecniche nate o nò da un incrociu linguisticu corsu-francese : sò ciò chì n’avemu chjamatu nanzu i sconci di u discorsu. Allora quì ci arreghjimu solu à u livellu di a parulla in tantu chè unità lessicale ; vene à dì ch’ùn parlemu micca di i ssconci murfusintassichi per chì intendenu altri arnesi di metudulugia.

 

Prisentu avà u listinu induve puvite vede i sconci i più cumuni. Vistu què ognunu ci si ritrova è puderia aghjustanne d’altri.

 

Sconci i più cumuni ricacciati in u discorsu di i pastori.

 

FRANCESE                                                        CALCU

 

Abcès (caséeux)                                 Abcès

Abri                                                    Abri

Accompagner                                     Accumpagnà

Alimentation                                        Alimentazione

Amélioration pastorale                         Ameliorazione pasturale

Azote                                                  Azote

Bactérie                                              Batterie

Bloc mineral                                        Bloccu minerale

Cabri                                                  Caprettu

Chevrette                                            Capretta

Crème                                                Crema

Difficile à traire                                    Difficiule à munghje

Donner à manger (aux animaux)           Dà à manghjà

Ecthyma                                              Ettima

Energie                                               Energia

Engrais                                                Engrais

Etre en état                                         Esse in statu

Fouiller                                               Fuglià

Girobroyer                                          Girobroià  

Grillage                                               Rigliasgiu 

Guérie                                                 Guarita

Hormone                                            Ormone

Indentification                                      Identificazione

Insémination artificielle                         Insiminazione artificiale

Levains (lactiques)                               Levain

Mammite                                            Mamitta

Matières Azotées                                Matterie azotées

Matière utile                                        Matteria utile

Microbe                                                         Microbe

Paillette (semence)                              Paglietta

Perd le poil.                                        Perde u pelu

Permuter                                                        Permuttà

Piétin                                                  Pietin

Piquer                                                 Piccà

Prélèvement                                        Prelevamentu

Présure                                                           Presure

Proteine                                                          Proteine

Ration                                                 Razione

Reprendre ses habitudes                                 Ripiglià e so abitudine

Rester avec les animux                        Stassi cù l’animali

Soigner                                                           Suagnà

Surveiller                                             Surveglià

Territoire pastoral                                Territoriu

Trajet                                                  Tragettu

Vaccin                                                Vaccin

Vitamines                                            Vitamine

Yeux bleus                                          Ochji bleu

 

III.        Classifica di sconci.

 

A.            Certi sconci sò leghjittimi (tabellu 1). Per lu più, sò parulle tecniche è face chì sò aduprate tale è quale, vene à dì in francese, ma qualchì volta si sente una mudificazione in a prununcia, a parulla francese vene incursita. Allora quì hè forse dinù un tortu di parlà di sconci ma ci hè quantunque un imprestitu à u francese tecnicu.

B.            Certi sconci sò bastardi (tabellu 2). Per via chì u significante corsu esiste puru in u duminiu tecnicu.

C.            In fine certi sconci sò senza fundamentu (tabellu 3), i chjameremu i sconci tenitaghji: sò e parulle corse ch’ùn anu sinonimi in francese, ch’ùn si ponu traduce pede à pede per via di l’ambiu specificu à u mudellu pasturinu corsu.

 

Per un dettu :

 

Rughjone, à avvicinà à « territoire pastoral », chì vene chjamatu, territoriu.

 

Assistematu, s’avvicina à « reprendre ses habitudes » è chì muta in, ripiglià e so abitudine.

 

Cugnomà, s’avvicina à « identification », è chì vene impressu indentificazione. Ecc…

 

Pruvemu avà di studià e cagioni di sti sconci di u discorsu.

 

IV.         E cagioni di i sconci.

 

E cagioni sò numarose è diverse.

 

1.                                           U prugressu generale :

 

A prima hè sicuramente ligata à u prugressu tecnologicu chì impone un linguaghju specificu ; altronde a lingua corsa ùn hè sola à mustrà à si debulezza : u francese, l’arabu… palesanu una dipendenza stretta à a lingua inglese.

 

In fatti tutta l’ecunumia ripone nantu à u mudellu di pruduzione massiva ; vene à dì chì a tecnulugia, i mezi di cumunicazione… messi in ballu tendenu sia à scantà i sistemi pruduttivi lucali sia à imbasterdilli è dunque à falli sparisce.

 

Stù puntu meriteria d’esse stinzatu una cria per via chì spassa u solu cunflittu linguisticu è pone u prublema di i raporti trà culture sfarenti, è di u trasferimentu di tecnulugia. Circheremu di sviluppallu in un altru travagliu.

 

2.                                           U trasferimentu di tecnulugia :

 

A siconda cagione, appicciata à a prima, tene à l’azzioni di sviluppu cundutte senza riflessione. In pettu à a forza di u mudellu ecunomicu supranante si adopra una dimarchja chì nega è so proprie ricchezze ; face chì si copia altrò è cusì vene trasferitu micca solu un arnese, una tecnica, una pratica ma dinù tuttu l’ambiante (lessicu, manera d’aduprà).

 

3.                                           U statutu di l’attività pasturina :

 

Ci hè sempre statu una vuluntà di negà u pasturisimu è dunque d’ùn ricunnoscelu mai in tantu chè attività. I scherzi dannifichi fatti a u mistieru di pastore, da a sucetà corsa stessa, sò sprepusitarii ; era pastore quellu ch’ùn si pudia spatrià o fà altre cose. Stu fattu di sucetà hà cuntribuitu à sminuì u capitale pasturinu.

 

4.                                           L’attitudine di u Pastore :

 

Ci hè dinù l’attitudine di u pastore di vulessi mette à u solcu di u prugressu ; primurosu ch’ellu hè di fassi capì, risente una spezia di paura, impettu à u tecnicu, à un furesteru di u so orizonte à aduprà certi termini ; u travagliu di F. ALBERTINI (1984) ne dà a prova : in u discorsu di u pastore si scopre issa vuluntà d’ùn vulè impiegà parulle specifiche.

 

5.                                           u campu pasturinu è i Circatori :

 

Numarosi sò i circatori, i tecnichi chì cumbattenu in u duminiu pasturinu ; si ghjunghje per lu più ind’è i pastori cù un discorsu cuncepitu in un altru sistema linguisticu.

 

Si intraduce cusì tanti calchi murfusintassichi è lessicali chì venenu mintuati è aduprati dopu da u pastore.

 

U rughjone, ùn traduce micca solu a funzione di u spaziu per purtà manghjusca à u bestiame, suppone dinù a prisenza di l’omu, di u pastore cù a so famiglia ; palesa ancu rilazioni, mantenimentu d’una lea trà pastori è pruprietarii.

 

A parulla nova « Territoriu » ùn hà un significatu cusì riccu è pò scaccià dinù e spressioni : fà u rughjone, arreghjunassi.

 

Cugnumà cunsiste à dà un nome a ogni bestia secondu u so pelame è à dispusizione di i culori ; (v’arricordu chì l’ADECEC hà publicatu un libracciolu nant’à stu tema).

 

« L’identificazione » hè in fatti un numaru à l’arechja o in a corna di a bestia per ricunnoscela ind’i cuntrolli sanitarii, zootecnichi.

 

Allora parlà di a capra numeru 20 o 30 piuttostu chè di a lotina facciata o di a chjarasgiata luciula, traduce una perdita strasurdinaria di sapere ; moltu più chì sta manera di cugnumà l’animali saria veradimente fundata è travaria spiecazioni in a genetica.

 

Assistemà, accarecolà palesanu u legame chì esiste trà u pastore è e so bestie ; assistemassi significheghja per una soccita di ripiglià u so versu, u so modu di cunviera in u so lucale ; accarecolà traduce più sputicamentte a prisenza di l’omu per intrattene rilazioni cù l’animale ; suppone fassi sente (canti, fischi…), à fassi accettà, à fassi cunnosce da u bestiame. In fatti u sistema agrupasturale ripone nant’à isse pratiche intricciate dipoi i seculi.

 

Allora scaccià isse parulle, issi cuncetti per adupranne d’altri, calchi di u sistema furesteru in u quale iste nuzioni di sapere, di sapè fà, ùn anu significatu, cunduce à una perdita più chè linguistica.

 

Si puderia cuntinivà, perchè l’esempii sò numarosi. U nostru studiu ne mintueghja solu qualchì d’unu per identificà stù prublema.

 

Isti cambiamenti funulogichi sò ciò ch’aghju chjamatu i sconci tenitaghji ; quelli senza fundamentu chì trattanu di l’incumpatibilità di i codici di lingue sfarenti à traduce sputicamente a parulla, o a funzione pigliate in un ambitu specificu. E’ quandu l’imprestitu accade, omu scopre un strettiscimentu di u valore semanticu di u lessicu pasturinu.

 

Ista nuzione d’incumpatibilità hè stata avventata in d’altre cuntrate. C. FRAISSE dice cù un studiu nantu à una cumunità d’agricultori occitani : « le français (ci vole à capì a lingua) ne sait pas nommer les travaux de la terre et les outils utilisés. »

 

Altru casu significativu assai, induve una lingua furestera mustreria sicuramente una inadattazione, quellu di una cumunità pasturina di l’Asia Centrale chì adopra un linguaghju specificu per distingue :

-         non solamente l’animali trà di elli sicondu i culori (modu apparentatu a u sistema corsu),

-         dinù l’urigine geografica è l’urigine genetica: i prudutti di tutti i cruciamenti pussibili tra animali di alta muntagna, di mezanie, domestici, salvatichi, di razza pura o digià cruciati… anu nomi specifichi.

 

CUNCLUSIONE

 

Per compie stù spostu diceraghju senza scutumia d’avè inventatu qualcosa chì u linguaghju pasturinu hè riccu ; si ellu hà tenutu testa à avà, à sta vampa di mudernisimu hè per via ch’ellu ripone nant’à un fundale logicu, insetatu à a pratica.

 

Ma in fatti dipoi qualchì tempu u pasturisimu, è dunque u linguaghju, s’addebulisce è si cunsuma pocu à pocu.

 

Ben chè lu ci sia una vuluntà per un rimeghju è per ingurgà e pratiche storte chì nocenu, i prublemi sò numarosi è toccanu : a tecnica, l’ecunumia, u suciale.

 

I sconci tenitaghji, risigheghjanu d’imponesi di più in più per via di a forza finanziaria è tecnica chì i move. A parlata nova si finghje à a mutesca, è u linguaghju scambia.

 

Ci hè parsu primurosu di cercà d’atturnià sti intrecci, di palisali di manera à ch’elli venghinu mintuati, soprattuttu in e scole agricule, è studiati megliu.

 

TABELLU 1

 

SCONCI LEGHJITTIMI

 

FRANCESE                                             CALCU

 

Energie                                       Energia

Azote                                         Azote

Proteines                        Proteine

Microbes                                    Microbe

Bacteries                        Batterie

Vaccin                                        Vaccin

Antibiotiques                              Antibiotichi

Califormes                                  Coliforme

 

TABELLU 2

 

SCONCI BASTARDI

 

FRANCESE                                             CALCU                                                CORSU

 

Presure                                      Presure                                    Impresu, caghju

Ecthyma                                    Ettima                                      Vadiolu

Pietin                                         Pietin                                       Urone-zuppachjina

Crème                                       Crema                                     Retula

Mammitta                                  Mamitta                                   Ghjerghja

Cabri                                         Caprettu                                  Eghju, Zichinu

Ration                                        Razione                                   Pruvenda

Difficile à traire                           Difficiule à munghje                  Durimuncula

Yeux bleus                                 Ochji bleu                                Luciula

 

TABELLU 3

 

SCONCI TENITAGHJI

 

FRANCESE                                            CALCU                                                 CORSU

 

Territoire pastoral                      Territoriu                                 Rughjone

Reprende ses                             Ripiglià e                                 Asistematu

Habitudes                                  so abitudine                            

Rester avec les                           Stassi cù l’animali                     Accarecolalli

animaux

Identification                              Identificazione                          Cugnomà

Etre en état                                Esse in statu                             Accivatu

 

Antone VEUVET « TOPONIMIA CORSA »

 

INTROITU

 

Vi ringraziu, sinceramente, d’ avè permessu à un omu chì ùn è ne prufessore, ne universitariu di lettere, di parlà davanti à voi d’un sugettu presentatu fora di u vostru ordine di ghjornu.

 

Ci vole à dì chì l’ADECEC m’hà signalatu e accoltu « in banda » di i so penseri dicchjarati. Inde l’avisu in mani à noi e ind’i ghjurnali, sò annunziatu per intervene oghje dopu e fora a direzzione di u nostru fidu Pascale Marchetti.

 

Ancu di grazia chì un giurnalistu che no cunniscimu bè hà aghjustatu ind’e l’avisu di stampa, chì eiu duvia intervene -pour ma part- per parte meia- per a scrittura d’i nomi di lochi corsi. E annu, hà ancu scrittu chì à miò chjama era un « ritu », vale à dì un attu di solitu è sacru. Ch’ellu ne sia torna ellu, ringraziatu.

 

Tuttu quessu, per favvi rimarcà chì a toponimia corsa pudia esse integrata ind’u vostru ordine di ghjornu, per fà parte di l’etnulugia e di a linguistica, e per ùn esse cunsiderata cume un prublema à parte.

 

Quist’annu, mi piaceria di vede, e forse per l’ultima volta, si u miò « Delenda Carthago » serà capitu, e ch’ellu serà dettu in fine d’ognunu d’i vostri discorzsi. Sinnò, credu chì a scrittura in corsu d’i nomi di lochi corsi ùn serà, mai o mancu, l’ultimu di i vostri penseri.

 

Avà, aghju una cummissione à fà : Martinu Frasali m’hà dumandatu di favvi e so scuse d’ùn pudè vene in Cervioni. Sapete ch’ellu è l’animatore principale di un gruppu di toponimia corsa creatu in l’Università d’Estate di u 1975 in Corti, e ch’ellu hà mantenutu i ligami persuanli incu l’Istitutu Naziunale Francese in vista di a rettifica d’i nomi di lochi. L’istitutu è in traccia di dumandà à tutti i merri di riempie a so lista di rettifiche pruposta per a carta à u 1/25000, e Frasali vole ch’o faccia un articulu nant’à un giurnale lettu in Corsica per ricummandà à i merri d’ùn mancà micca st’occasione di ripone in corsu e denuminazione incurette.

 

L’Istitutu cunnosce a nostra manera di pensà :

 

S’agisce di rettificà tutti i nommi incurretti, cità, paesi, ecc, e micca solu i « lochi detti ». Mi ricordu chì l’ADECEC hà pensatu cum’è noi, e s’è vo vulete, ne teneraghju contu ind’a mio currispundenza…

 

Cusì, feremu di modu chì a nostra isula risorti in carta cù a vera faccia di a so lingua è di u so essere.

 

A SCRITTURA IN CORSU D’I NOMI DI LOCHI CORSI

 

U problema di a scrittura in corsu d’i nomi di lochi porta cun ellu duie quistioni.

 

A prima : dopu tanti discorsi, tanti voti, quale è chì s’impenserisce di a scrittura ? Chì ci vole à dì ?

 

A seconda : cumu hanu dà impastà quelli chì sò accaniti à vulè scrive i nomi in corsu ? Chì ci vole à fà ? Chì ci vole à cambià, chì ci vole à svultà ?

 

I.                PRIMA QUISTIONE

 

Si eiu prisentu stu prupositu in lingua corsa, ghjè chì fin’avà ùn c’è statu barba di fà cambià andatura à parecchj per ciò chì tratta di nomi di lochi in Corsica. Aprite u vostru giurnale ogni matina, e vidite sempre chì tutti l’ « O » di a creazione si sò dati rittrovu in l’isula, cum’e s’è no fussimu ind’una pruvincia di levante in là.

 

E cusì si trovanu snaturati Monte Cintu, Monte Ritondu,  Aiacciu, Campu di Loru, Puretta, Ulmetu, Porti Vecchju, e via. Certi nomi sò ancu trasfurmati, cum’e quelli di arbiddali, Corti, Cruzinu, Fozà, Sant’Andria, Petraserena, Porti Poddu, Vutera, o tira avanti chì ci n’è centinaie.

 

Quale è chì si ne impenserisce ? E’ vera chì in qualchì codice pustale c’è riparazione (Santa Maria Sichè…) Una rivista scrive in corsu tutti i toponimi corsi, e dinò certi muvimenti cursisti. Ma, ciò chì si vede ind’e publicazione d’ogni ghjornu, ùn si vole decide à sbribà. E per contu meiu, aghju fattu assai articuli ind’a stampa regiunale dopu quelle cunferenze in Corti e in Cervioni.

 

Aghju ancu speratu chì incù a diccentralizazione, u statutu speziale, e nove assemblee e ttu ‘su dettu « cambiamentu », i rispunsevuli si serianu imprimuriti di caccià e maschere penisulane à i nostri paesi e paisoli, di modu à mustrà u nostru populu cù u so veru visu. Auh ! Ci penseranu un’antra volta, quandu l’acqua andarà ind’a sporta.

 

E quale sò i rispunsevuli ? A stampa ùn caccia chè ciò ch’ella riceve. In quantu à i puteri publichi di tutte e mamme, aiutati da i so partigiani lucali, si fermeranu ind’u « statu quo » fin’ch’elli crideranu chì a lingua corsa è strumentu di separatisimu, ùn videndu chì ‘su statu nutrisce l’irrendentisimu. Oghje ghjornu, fratune à quelli chì hanu fattu a guerra di a cultura corsa, si pò parlà, scrive, edità, insignà u corsu, senza passà per spiccaticci. Cusì l’hanu intesa quelli chì hanu addimessu u corsu in scola, in cullegiu, in liceu, à l’Università. Allora, perchè ùn ripone a scrittura corsa nantu à i nomi d’i lochi corsi.

 

Sapete chì questa indifferenza si trascina duie cunsequenze maiò : A prima quella di mantene una propria schiavitù voltu a lingua di una nazione chì ùn è più a nostra patrona, à voltu abitutine turistiche chì facenu più male chè bè à l’anima nustrale ; a seconda, quella d’un gran’periculu, quellu di vede smarisce a nostra identità manu manu chì a pupulazione sputica corsa appuculiscerà.

 

II.              SECONDA QUISTIONE

 

Un’ pare tantu chjaru chì i media affullati ad a reidentificazione ed à a cultura corse faccianu un sforzu qualunche per dumandà u ristabilimentu in lingua corsa di a scrittura d’i nomi di lochi corsi. Chì un scopu di stà impurtanza sfughji da a so andatura, ghjè propriu anurmale, postu chì, cum’è in tutti i paesi, i nomi di lochi sò dati da a voce publica, e per cunsequenza, detti in lingua lucale. E ùn si pò micca spiecà chì una pupulazione chì si vole accertà cum’è un populu accetti di vede scritti in lingua straniera e denuminazione ch’ella ùn hà mai prununziatu chè in corsu.

 

Penseriasi sempre chì una lingua sprimendu l’antica dumunazione penisulana è una manera distinta è garbata di parlà – « Lingua di signori » - ? Ci seria da credela quandu si vede currispundenti di stampa di lettandusi à scrive nomi cum’e « Campo dell’Oro, Ponte Nuovo, Corté, mentre chì noi – « Lingua di pastori » - ùn n’avemu mai dettu chè « Campu di Loru, Ponte Novu, Corti ».

 

Ci vole à dì, à scaricu d’i giurnalisti, ed in generale di tutti quelli chì facenu arte di scrive in toponimia, chì a faccenda di reidentificazione serà sprupusitata è dura. Si tratta di svultà abitutine servile, di rifurmà metode amministrative, di rifonde a cartografia isulana, in breve, di fà cum’elli hanu decisu paesi chì sò accessi à l’autonomia. Ma, postu chì in sti tempi di riforma generale si principj di cambiamentu sò addimessi ; postu chì d’altra parte a lingua di l’isula hè stata dicretata « lingua di Francia » , ed è avà amparata publicamente ; postu chì per fine hè ricunnusciuta atta à esprime e diverse facce di a cultura corsa, ùn si vede perchè ella, ‘sa lingua, ùn incamisgieria i scartafacci, i sucelli, i piottuli  stradaghji, dunque tutti i puntelli di a so vera faccia.

 

E’ questu, u prugramma, è statu definitu da u gruppu di tupunimia corsa, creatu in tempu di l’Università d’estate di Corti di u 1975. Una di l’attività di su gruppu è stata d’una parte, d’animà una intervenzione di l’assocj culturali voltu e merrie di l’isula ; per altra parte, di principià cù i servizj incaricati di a cartografia francese una currispundanza per fissà i modi di travagliu. E’ certa, i risultati ùn rispondenu tantu à e speranze di u gruppu. C’è in fatti assai cateri à ringuerscià, (e l’inerzia ùn è di e minime) ; e soprattuttu, l’orrore di i scagni per ciò chì tocca ad a quistione pulitica. C’è à mette in ballu u pudere deliberante di e cummune, e, à l’accorta, à cambià per ristabilisce. Volenu sempre a ghjente cunsiderà se quistioni cum’e minori, mentre chì nunda ùn è più impurtante che d’affacà cù a so vera faccia.

 

A lettura di e pagine regiunale d’i giurnali e d’e riviste misinche è simanale permette avà di scopre una tendenza ad a cursizazione d’i nomi di lochi. Ma quì, risorte sempre u penseru di ùn tuccà à i nomi d’e lucalità impurtante, di ùn tuccà ad e grafie aduprate da l’amministrazione e da e pratiche turistiche ; di ùn dà chè un culore lucale legere, senza rimette in causa u principiu culuniale eriditatu da una amministrazione strangera. Per u più, una certa anarchia esiste in l’applicazione di e regule di trascizzione, ognunu pretendendu scrive u corsu à so modu, e fendu qualchì volte sbagli, fundamentali, sbagli chì u gruppu di toponimia invita à riparà, certe volte in darnu, à di le volte cun riescita.

 

Si face cusì chì u prublema esiste. E cummune – à e quale u dirittu di decide è statu affirmatu per sicuru – devenu, cù e so diliberazione ristabilisce e so appellazione corse, e postu chì i novi guverni hanu cunferitu à e ragioni un pudere culturale autonomu, devenu esige chì oramai elle possinu riaffirmà elle stesse a so persunalità secondu a scrittura imposta da a so lingua materna. L’amatori di a toponimia corsa – i prufessiunnali essendusi pocu manifestati fin’avà – cercheranu da a so parte à pruvà, nanzu che di scrive in lingua corsa, a cunsiderà a so facienda cun applicazione, à ùn riferiscesi capunanzu à nisuna lingua strangera, e, per esempiu, à ùn scrive « Santo Pietro » per « San Petru », eccetera.

 

Si creerà cusì, à longu andà, un clime di riforma, chì permetterà, di sicuru, d’accimà l’addirizzamenti bramati.

 

Tutte queste riflessioni mi rivenenu sempre in d’a bella cità di CERVIONI, a prima secondu me ad avè decisu di scrive in lingua corsa e so lastre indicative d’entrata in paese, di strette e di piazze. Tante volte, quì, u prublema è statu evucatu ; sempre avemu speratu ch’ellu riteneria a primura di tutti i partecipanti a e diverse minifestazioni di a ghjurnata di lingua corsa ; sempre ci simu ralegrati d’esse aduniti, inseme, per stradà u rinnovu di a nostra cultura e di gode una spansciata d’aria puru e fresca, inde l’accolta fraterna di l’ADECEC.

 

Un bellu incuragimentu ci vene da una rivista corsa chì, dapoi parechj anni, dopu avè publicatu in lingua corsa a lista di e cummune di l’isula cù i nomi cullettivi d’i so abitanti, scrive sempre tutti i nomi di lochi in lingua nustrale, qualsiasi u sugettu di l’articuli prisentati.

 

« Sianu scritti in corsu i nomi di lochi corsi », a ripetu, tale pudia essa u « Delenda Carthago » di tante dicchjaragione chì oghje toccanu à u diventà di a nostra isula.

 

Alanu DI MEGLIO « U BISLINGUISMU PRIMATICCIU IN PRIMA SCOLA »

 

EFFETTI E MUTIVAZIONI

 

In lega cù u tema di sta cumunicazioni chì m’hè tocca è dinò appena par crianza, mi premi quì di principià spiechendu in pochi parolli ciò chì hà mutivatu a scelta di stu tema, veni à dì: u bislinguisimu primaticciu in scola in Corsica.

 

Subitu, senza avè ind’è l’idea di sbucinà un longu filu autobiugraficu, mi tocca quantunqua à dì chì sogu stututori di scola materna è chì sogu à tempu un militanti di a lingua corsa. Ma essa stututori è essa à tempu milianti di a lingua corsa sò dui dati di a parsona chì ùn s’acconcianu micca cusì à a lesta. Ci voli à essa à capu è maestri di sta situazioni chì osinnò nascinu risichi di sbagli prufissiunali o umani tamanti. Di pettu à i nosci rispunsabilità d’educatori hè megliu à esse attenti à ciò chè no femu, è ùn lampà si micca cusì à strampalera in una pedagugia o un prugramma pocu riflettutu è micca ammaistratu.

 

Dunqua, da militanti sogu statu sinsibulizatu à a perdita pussibuli di u nosciu patromoniu linguisticu è quant’è d’altri aghju a brama chì a lingua corsa torni a piglià un postu à un spaziu impurtanti in tutta a tramici suciali di a noscia cumunità. E’ quandu aghju avutu à fà scola, aviu cusì cuscentizatu sta brama, chì, essendu di fronti à duveri educativi, ùn mi ni pudiu piu staccà.

 

Vogliu di chì stututori fattu, un insignamentu spartu senza a lingua corsa mi punia un prublemu di cuscenza. Tandu, sta cuscenza a pudiu ingannà fendu qualcusella in corsu.

 

Ahù ! Un’ bastava.

 

Una data scritta in corsu ogni matina nantu à u tavuloni, una canzona par Natali è Pasqua, quilla puesia à strappera di lingua… Infini chì, ùn faciu chè gistisci i vistichi di una cultura viva senza ch’ella ci ghjinghjissi à bagnà i zitelli.

 

Tandu chì fà ? Custatà u fiascu ? Lascià corra ? Caccià si la contru à i guverni è i legi ? o i genitori corsi?

 

Hè vera chì par l’imparera di u corsu, ostaculi, trappuli, dificultà, strazii ni sbuccava à ogni prova di siquenza o di prughjettu. C’era da spacinzià si : a variatezza di i parlati, i cumpitenzi cusì spari è cusì povari di i zitelli, u disintaressu di certi maestri chì caghjuvana a poca cuntinuvità di l’insignamentu, a mancanza di statuti, di prugrammi, di struzzioni, di furmazioni, i pessimi risultati… Aviu asgiu, paria chì u pesu è a suprana di a lingua francesi fussi cusì forti chì facia nasci una fiacca, un affannu à tempu a una stizza di pettu à l’impussibilità à pudè sparghji in insignamentu valutativu.

 

Eccu tuttu què hè forsi appena incalcatu, ma hè par fà capisci bè i strapazzi chì surghjanu quandu omu voli metta in pratica un funziunamentu bislinguu in a so scola.

 

Parchì, comu ci truvemu noi altri insignanti in i scoli di Corsica.

 

Nantu à ogni insignanti, fussi puri un militanti cunvintu, l’effetti di l’acculturazioni è di a diglussia sò cusì fini, cusì bè stallati chì si cunfacinu cù problemi tecnichi di cumpitenza è di furmazioni in didattica di i lingui. Hè bellu chjara chì in Corsica, nisciun’maestru hè statu furmatu par insignà in dui lingui. E’ po, parlà è praticà una lingua ùn voli micca di essa capaci di insignà la in scola. Un lucutori ùn hè micca un prufissori.

 

Allora, sta furmazioni è st’infurmazioni ci hè vulzutu à andà à circà la induva ella era, veni à dì à l’I.E.C. di l’università di Corti. Ci hè vulsutu à buscà si tutti l’attrazzi tiorichi, difinizioni è cuncetti chjari, oghjettivi da capì u funziunamentu di u linguaghju, di a cummunicazioni, è infini, metta un nomi è una spiecazioni à ciò chè no bramemu.

 

Hè statu una prima tappa. Ma scopri l’effetti è i causi di una malatia, hè una. Travà li subitu rimediu, hè un’altra. Un’ si voli micca dì chì u mali di a lingua corsa hè un sindromu, chì i suluzioni ci sò. Ma sò sparti in parechji mani, parechji campi, parechji puteri è putinzialità, tutti quanti cundizioni da riesci un’educazioni bislingua adatta è fattiva. Facciu sta pricisioni, ghjust’à puntu par rilativizà l’impurtanza di a scola ind’è l’educazioni bislingua, chì à spissu ind’è u pinsamentu cumunu, a scola porta troppu pesu di rispunsabilità in quantu à a salvezza di a lingua.

 

Eccu. Mi scusareti d’avè stesu appena stu filu di prisentazioni, ma aghju avutu à caru d’impustà mi in stu munducciu di l’indiatura linguistica è culturali, è cusì di cuntà i me pinseri è primuri di stututori. Hè stata dinò un’occasioni d’amintà u valori è l’impurtanza di l’università è l’istitutu di studii corsi cù a so squatra.

 

Avali, par entra bè in u tema, aghju sceltu di trattà trè aspetti in u campu di u bislinguismu primaticciu, chì, in una vintina di minuti ùn si pò micca parlà di tuttu. A me primura hè andata versu l’effetti di u bislinguismu primaticciu nantu à u sviluppu mintale zitellinu. Dopu, i cunclusioni di stu passu induciaranu un censu di i mutivazioni di u maestru appena rimanighjatu. In fini, in freccia prima di compia, s’amintaranu varii difficultà di u maestru, quand’ellu voli fà u bislinguismu in a so scola.

 

Parlemu di st’effetti. S’ella era par fà u resu contu di tutti i spirienzi è a catamansa di i risultati, ci saria da fà ni un culloquiu. Guardemu chì, in u mondu sanu, ci sò cinquant’unu centri di studii, ducumentazioni è prumuzioni di l’insignamentu plurilinguu è pluriculturali (1). Hè vera chì innantu à stu campu, a ricerca universali hè ricca : i test, i spirienzi, i risultati si sò accadastati. Ma ci voli à dì chì in sta divizia di cunclusioni l’accunsentu cumunu trà circadori ùn hè ancu à fà si. A’ l’ingrossu, fin’à l’anni sissanta si hè incalcatu di più nanu à l’effetti negativi di u bislinguismu primaticciu, poi, (sopratuttu cù i travagli canadiani) i studii anu palisatu di più l’aspetti pusitivi.

 

Allora, davanti à sta fumaccia di risultati, chì pensà. Chì cuscenza avè ? A’ u zitellucciu li faci prò o li porta dannu in u so sviluppu cugnitivu?

 

In i fatti, a difficultà maiò di a ricirca hè di staccà di modu sicuru l’effetti duvuti a u bislinguismu solu. A maiò parti di u tempu, l’educazioni bislingua hè cundizunata da parechji criterii suciali, etnichi, psicologichi, chì sò à spissu trascurati in i spirienzi. Oghji ch’è oghji, pari chì l’affirmazioni di i circadori in quantu à l’effetti di u bislinguismu sighinu più riservati. Citemu par indittu, u sociolinguisticu Grosjean, chì faci sta cunclusioni :

 

« En fait, aucune étude jusqu’à présent n’a réellement pu isoler les effets dus au seul bilinguisme sur le ddéveloppement scolaire et cognitif de l’enfant » (2).

 

In arrembu citemu torna à Siguan et Mackey chì dicinu in una publicazioni d’annu (3) :

 

« La seule chose que l’on puisse déduire avec clarté est qu’il est impossibile de donner une réponse absolue à la question de savoir si le bilinguisme en éducation a une influence positive ou négative sur le développement de l’élève, mais que cela dépend des circonstances »

 

Dunqua, l’avereti capita avà, u scopu di stu passu, ùn solu di purtà un’infurmazioni, era dinò di caccià uni pochi di miti è d’idei fatti nantu à i benefizii mintali di u bislinguismu primaticciu chì, à spissu, hè ghjuvatu d’argumentu in a rivindicazioni sighi culturali, sighi pulitica.

 

Da stu fattu, nasci una cunsiquenza : quilli chì dumandanu un’educazioni bislingua, ùn ponu porghji l’argumentu di u bislinguismu à prò di u sviluppu mintali di u zitellu. Saria un’utilisazioni un pocu demagogica di ricirchi è analisi sempri in discussioni. Ma ùn ci voli micca à firmà stupiti è scozzuli d’argumenti ; chì i raghjoni sodi esistinu. Ma fermanu senz’altru di carattaru pedagogicu è suciali cù sta duppia primura :

 

A salvezza è a prumuzioni di a lingua corsa accantu à a lingua francesi.

 

(1)     Education et Bilinguisme, Siguan et Mackey, Delachaux-Mieslé, Lausanne 1986

(2)     Fr. Grosjean : « Le bilinguisme : vivre avec deux langues », in BULAG n°11. 1984 (Bulletin de l’U. de Franche Compté, linguistique appliquée et général.

(3)      In nota -I-

 

A missa in postu di un sistemu educativu adattu à i rialità linguaghjaghji è culturali di a Corsica, in scopu di stancià è curà, quant’ellu si pò, u cuntestu cunflittuali è dannificu chì cunnuscimu oghji.

 

Par riassumà, ci voli à tena à menti chì quandu un maestru voli sparti un insignamentu bislinguu, ùn lu faci ni à danni di u sviluppu mintali di i so allevi, ma à prò di a cummunità duva ellu campa.

 

Scavemu lu appena stu campu di i raghjoni è mutivazioni. Pudemu azzingà i nosci mutivazioni à trè criterii : storicu, suciali è pedagogicu.

 

Storicu, parchì a lingua corsa hè a lingua virnacularia di i Corsi è tandu hè troppa di ghjusta è lighjitima ch’ella venghi cunnisciuta, sparta è imparata. D’un’antra banda, l’arradichera è u bisognu di u francesi da lingua di grandi cumunicazioni sò tali chì ùn si pò ricusà a so usanza, o so sparghjera o u so insignamentu.

 

Da criteriu suciali, si pò di chì ben ch’ella sighi in rigressioni o ricusata in certi duminii, a lingua corsa hè sempre prisenti è viva in Corsica. Viva di voci è viva di brama, di vuluntà di i Corsi à mantena la è tramendà la. D’altrondi, da poi uni pochi d’anni a noscia lingua si rifinisci, si nurmaliseghja è principia à ficcà si in certi duminii chì li eranu difesi prima : i studii, a scola, i media.

 

Tandu l’educazioni essendu à li volti u spechju è l’approntu di una sucità, a lingua è a cultura corsa ci devinu avè u postu è u spaziu chì li veninu, ùn fussi chè par rispettu di sta pluralità campata da no. Massimu chì stu rispettu di a pluralità pudarà dinò avvirsà u cumpurtamentu di u maestru chì t’avarà un antru sguardu à sti furisterucci chì ci scalanu à spissu in i nosci scoli. Pensu quì à a Ghisunaccia, duva u parcentuali d’arabucci è purtughesi poni un veru prublemu d’accostu pedagogicu è di rispettu umanu.

 

Terzu criteriu : quillu pedagogicu. Quì dinò, l’insignamentu bislinguu hè una spirienza ricca è furmativa : ùn fussi chè par caccià un pocu di pulvariccia à a pedagugia di certi maestri, inchjustrati in una cuncipitura sticcuta è ripressiva di a lingua è di a so norma, di a so sopranorma si duvaria dì.

 

Guardemu un altru latu : Francescu Perfettini, quist’annu hà fattu spuntà l’idea di grammatica cuntrastiva. Trè anni fà, Ghjacumu Thiers, à l’università d’istati 84, ci parlava di « un amparera cuntrastiva di u corsu è di u francesi chì sustinimu chì si generaliseghja u mischju trà i dui sistemi ». Eccu argumenti sodi. Stu mischju trà i sistemi hè una cunsiquenza logica di u cuntattu di i lingui, senza ch’ella fussi stata presa in contu da a scola. Ci avvidimu chì oghji si sparchji l’usu di u francesi rigiunali di Corsica, mentri chì u corsu si perdi assai tratti specifichi è idintitarii invasu ch’ellu hè da lessicu o strutturi francesi. U fattu si stà chì, sighi d’una parti, sighi da l’altra, sti finomini di cuntatti sò disprezzati, svalurizati. Par indittu, quillu chì parla un francesi troppu imbastarditu da u corsu hà da parlà un francesi di pocu valori prumuziunali, a scola ci devi fà casu. D’un’antra banda, esisti sta voluntà di i corsi di mantena a so lingua in una certa sputichezza, difficiuli à difinisci, idintificata è autintificata da ellu stessu. (Semu quì in u campu epilinguisticu, veni à dì u ghjudiziu di u lucutori nantu à so lingua). Quì dinò, a scola ci devi fà casu.

 

Dunqua chì sarà u scopu di a scola ? Ricusendu l’usi di metudi ripressivi chì inghjennau troppu danni psicologichi, a scola circarà di staccà, di distanzià i dui codici. Fendu cusì, si pò scumetti chì sarà à prò di i dui lingui.

 

Quista hè bella à dì, ma da chì u maestru hà cunscentizatu sti pochi mutivazioni, nascinu torna prublemi à u mumentu di a pratica :

 

Prublemi tecnichi : ci voli una furmazioni in corsu, una furmazioni in didattica di i lingui, ci voli à fissà oghjettivi pricisi, essa à capu di prugressioni è siquenzi, essa protni davanti à i finomini di mischji pruvucati da l’insignamentu bislinguu.

 

Prublemi ideulogichi : par scumbatti o scunvinci certi parenti, o certi culleghi. Ci hè a diglussia, a cunnutazioni pulitica… è tira avanti è tocca.

 

Eccu, u maestru chì si voli indià in un’educazioni bislingua li tocca à francà tutti st’inciampi, ma ùn hè micca un miraculu. Basta appena di vulintà da ogni parti. Basta dinò à pinsà chì l’educazioni bislingua hà trè oghjettivi : linguisticu, scularu è suciali.

 

MARIA CLAUDIA LUCIANI « SCOLA MATERNA E’GLOTTODIDATTICA DI U CORSU IN SITUAZIONE DI CUNTATTU » (CORSU-FRANCESE)

 

I.                INTROITU

 

U travagliu ch’è n’avemu sceltu di prisentà hè una riflessione nantu à l’insignamentu di u corsu in scola materna.

 

Avemu circatu di analizà a situazione di bislinguisimu in pedagugia di u puntu di vista di a psicolinguistica. (Vene à dì di cunnosce u funziunamentu cerebrale è i prucessi mentali in leia incù l’acquistu è u sviluppu di e cumpetenze linguistiche di i zitelli in situazione d’amparera sculastica).

 

Inquantu à a nostra ricerca, l’avemu stabilita in issu avviu. Dopu à una fasa di studiu teoricu nantu à u linguaghju in i so aspetti neurofisiologichi è psicologichi, ci simu pruposti di guardà qualessu era u rollu di a didattica in l’amparera di una lingua seconda, cum’ellu si pudia sviluppà u linguaghju o piuttostu a cumunicazione in situazione di cuntattu linguisticu. D’un’antra banda, ma sempre in u quatru di una pedagugia di l’interazzione in scola materna, venia logica di prupone un mumentu in lingua corsa di a vita di a scola è di fà un’analisi di u discorsu. L’ultima parte di istu travagliu hè a pruposta d’un ducumentu : un prughjettu pedagogicu di corsu in scola materna.

 

II.              U LINGUAGHJU

 

1.                 U so aspettu neurofisiologicu

 

Di pettu à l’amparera di e lingue, à l’insignante li tocca à fà casu à i dati di a neurofisiologia quandu si pone u prublema di l’amparera prumaticcia di un’antra lingua. Sò i neurofisiologichi è i psicolochi chì per via di spirenze è valutazioni, anu fattu cunnosce ste pussibilità.

 

Parlanu di plasticità di u ciarbellu di i zitelli, volesi dì una capacità d’acquistu di mecanisimi linguistichi novi.

 

Dicenu dinù ch’ellu ci hè un periodu criticu quand’ellu s’ampara una lingua ; i termini di issu periodu sarianu : à principiu, una mancanza di maturazione è perfine a perdita d’adattabilità è l’incapacità di reurganizazione cerebrale. Issu passu criticu si cumpierebbe à tempu à a fine di a plasticità neurofisiologica, volesi dì a pubertà dunque si capisce, chì francatu issu mumentu l’amparera di una lingua materna o siconda ùn averebbe micca a qualità di quella di a zitellina.

 

Diciaremu, per compie ista parte, chì d’un puntu di vista neurofisiologicu :

 

Sò palesi di più l’aspetti sensurimutori di u linghjaghju quand’omu ampara da chjucu un’antra lingua.

 

Capiti i limiti neurobiologichi ci accurghjimu di a necessità di piglià in contu l’aspettu d’urgenza.

 

E per compie, ùn ci sarebbe micca contrindicazioni à l’amparera prumaticcia d’una lingua.

 

2.             L’aspetti psicologichi

 

 

Un zitellu ch’ampara à parlà s’impatrunisce di a lingua à tempu à u so ambiente, è cambia l’aspetti ambientali in strutture linguistiche. A lingua aduprata diventa per ellu u mezu di sprime e so brame per ch’elle diventinu rialità cuncreta.

 

Ma d’un’antra banda, u zitellu face un travaglione, ancu puru à u mumentu di l’amparera di a lingua materna. Pare à tutti chì li vene di manera naturale, u parlà ; senza sforzi hè necessità d’almanaccà una prugressione d’acquisti. Invece per un apprupiazione vera di u linguaghju, tocca à u zitellu à capì ciò ch’è dettu, a significazione di e parolle, à capì dinù cum’elle sò assuciate, è infine d’accustà e regule ch’anu permessu a custruzzione di l’infrasata (2)

 

E’ tandu cumu purtà di manera naturle un’amparera d’una lingua seconda ?

 

Per contu nostru, in u quatru di a scola materna un’amparera efficace chere un’assestata nova di l’urganizazione spaziale è suciale di a scola ; moltu più quandu si sà chì ùn ci hè micca una tradizione di l’insignamentu di u corsu. U cuntestu generale ùn permette micca sempre di purtà un insignamentu adattu à i zitelli.

 

Sia per via di l’incapacità di certe maestre à parlà corsu.

 

Sia per via d’un uppusizione à ist’insignamentu più ideulogica chè culturale.

 

Vene à dì chì u caratteru di nuvità di ist’insignamentu ci pò permette di « rivuluziunà » l’urganizazione pedagogica di a scola : mette in ballu un sistema di prughjettu di scola incù stramizanera. Vince u prublema di a maestra chjosa ind’è a so scola è sbuccà nantu à un travagliu di squatra pedagofica, chì valuteghja u so travagliu è e cumpetenze di i zitelli, chì prova di diversificà u so insignamentu, è chì cerca di riflette nantu à i varii prublemi scuntrati sarà u nostru scopu.

 

Capita chì a pedagugia di u corsu in scola materna ùn hè micca quella di u risultatu ma una pedagugia d’amparera : per un zitellu di quattru anni, amparà un’antra lingua vole dì cunnosce torna a sperienza d’amparera è d’acquistu d’un strumentu novu di cumunicazione (3). E’ per ghjunghje à ghjuvassi di u corsu, lingua seconda, da mezu di cumunicazione hè impurtante di creà d’una banda :

 

Un’ inturnienza linguisticamente naturale, chì u zitellu sia chjappu ind’un bagnu di lingua permanente.

 

Un ambiente psicologicamente agredevule è sullecitante.

 

Intesu chì u ghjocu hè u mutore di u sviluppu generale di u zitellu, l’attività d’ampareva di lingua saranu purtate da u ghjocu per sbuccà nantu à l’oghjettivi di a scola materna.

 

Sucializà.

 

Fà travaglià è sviluppà e so capacità.

 

A)    A custruzzione di u linguaghju.

 

Di regula, per a lingua materna in core d’amparera pare ch’elli creschinu à tempu dui aspetti di u linguaghju :

 

U capì : u zitellu riagisce o i botti, i soni è e parolle ch’ellu sente.

 

A sprissione

 

Pudariamu pinsà chì istu fattu hè veru ancu per l’amparera d’una lingua siconda.

 

Inquantu à l’acquisti linguaghjaghji, a tappa chì ci interessa à noi hè quella linguistica : ci permette di valutà u livellu d’integrazione di u corsu d’ogni zitellu secondu à a natura di pruduzzione zitellesca :

 

-         parolla frasa

-         siguenze tronche

-         avvicinanza di una strutturazione

-         strutturazione

 

S’è no stabilimu una crunulugia in l’amparera di e lingue, risorte chì u periodu di a « parolla frasa » hè a prima pruduzzione linguistica di u zitellu. Dunque ci pare necessariu di principià incù ista nuzione di « parolla frasa » ! Ogni parolla detta da u zitellu piglia un sensu assai assai più largu chè u sustantivu chjappu solu in a lingua. « Bellu » dettu da u zitellu chì ampara à parlà sarà capitu tandu da a maestra cume :

 

-         mi cume sò bellu!

-         U tale hè bellu

-         Aghju un pantalone novu, hè bellu.

 

O altru affare…

 

Si capisce chì à un tippu di parlà simule, abbisogna un cuntestu gestuale ; a maestra, ella, « ricustituisce » a significazione sicondu u cuntestu malgradu a scarsità d’elementi in l’enunziatu zitellescu.

 

Quandu  u zitellu hè capace à risponde à parolle cun d’altre parolle ne simu diggià à un elaburazione simbolica bella cumplessa. (L’acquisti di parolle nove un’anu mancu appena u valore di cataste di forme linguistiche da tene à mente. Sò o duvarianu esse ind’è un sistema urganizatu, l’integrazione di forme ligate intrà di elle da tappe chò mettenu in ballu u biffà, a mimoria, i paragoni…).

 

Dopu à « a parolla frasa » venenu e pruduzzioni incù duie o trè parolle accuppiate. Per un dettu :

 

« Micca bravu ». « Nantu à u bancu ».

 

Tocca à a maestra à fà passà i zitelli da una pruduzzione urganizata in giru à una parolla « chjave » à un struttura nurmale di u parlà. E’ incù l’artifiziu di u ghjocu, di a fola, di a puesia o di e maghjine si cerca di fà rinvestisce à i zitelli strutture currette.

 

Ma l’amparera d’una lingua siconda da un zitellucciu, è moltu più in iscola, un’hè cusì naturale.

 

Per un’efficacità massima ci vuleria ad aduprà un prucessu simule à quellu di a lingua materna è adattallu à a situazione sculare. A lingua materna hè pruposta à u zitellu cum’è un inseme ; tocca à ellu à impatruniscesine è di modu generale ci riesce per via di l’imitazione. (L’imitazione un’hè mancu appena a stampa passiva d’un datu sternu, ghjè una selezzione attiva fatta da criterii scelti da u zitellu (sonu, ritimu, frequenza d’usu…). A’ spessu l’imitazione virbale hè una suluzione inquantu à i prublema d’acquisti linguistischi).

 

B) U prucessu d’apprupiazione

 

Pigliemu a pruduzzione virbale d’una maestra in cumunicazione cù i so sculari: à i zitelli li vene à sente una mansa di parolle è li tuccarà à integrà di manera mentale l’infurmazione purtata da u messaghju intesu. Ma l’integrazione di u sonu, di a parolla, di a frasa è puru di u discorsu si farà quandu chì l’infurmazione trasmezza purtarà un certu significatu. Una parolla nova, mai intesa hè qualcosa ch’ùn hà nisun significatu. Ma da quandu hè accuppiata à un oghjettu o à a situazione ch’ellu raprisenta, tandu pò diventà un elementu linguisticu per u zitellu.

 

Di u puntu di vista psicologicu, in u quatru di l’amparera d’una lingua siconda à u livellu di a scola materna, parechji aspetti sò da piglià in contu per un accostu di a cumunicazione :

 

-         a mutivazione

-         u cuntestu

-         u “bagnu linguisticu”

 

Di manera generale, puderiamu di chì a voglia di cumunicà accerta a vulintà di parlà. E’ tocca à a maestra à mette in ballu tutte ste cundizioni chì purtaranu i zitelli à sprimesi in lingua seconda.

 

3.             L’aspetti pedagogichi

 

Cum’è no l’avemu detta diggià, e cundizioni ottime di l’amparera d’una lingua siconda e truveremu in u tempu di a zitellina. Tempu guvernatu d’una banda da a famiglia è i genitori è d’un’antra banda da a scola cù e so maestre. A’ noi ci interessa u latu sculasticu di l’amparera ma di sicuru ùn pudemu lascià da parte quellu di a famiglia chì u bisognu di l’amparera di u corsu in scola face sempre riferenza à l’aspettu sucioculturale di a vita di u zitellu.

 

Qualessi sarrianu i scopi di i maestri per l’amparera di una lingua seconda?

 

Per circà di metteli à u chjaru, ci tocca à poneci a quistione di sapè ciò chì hè utile di fà, ciò chì hè pussubile di fà è per fine cumu si pò fà. A’ noi ci impreme nanzu à tuttu d’aricà à u zitellu una lingua, più o menu cunnisciuta è intesa da ellu, da diventà un strumentu di cumunicazione zitellesca. Moltu più chì certi zitelli anu dinù u cuntattu cù u corsu in casa (usatu da i genitori o i babboni) ancu s’è a cumunicazione trà persone maiò è zitelli si face in francese. U zitellu, in casa, sente parlà di travagliu, di prublema famigliali, d’evenimenti in generale ; face chì ùn pò esse capitu u corsu da lingua strangera : ùn ferma micca spiccatu da u cuntestu sucioculturale. Ci vole chì a scola materna assicurghi una cuntinuità trà « a spirienza linguistica famigliale » è a spirienza sculastica. Ferma à a maestra un tempu ristrettu di a vita di u zitellu (sei ore à ghjornu) per circà di puntà u so insignamentu in corsu. Ma hè capita chì issu insignamentu hà u duvere dì ùn firmà micca un mumentu chjosu à l’amparera di a  lingua. Tocca à a maestra à favurizà a cunversazione cutidiana cù i zitelli, à fà di u corsu un mezu d’insignamentu chì rigurada ogni disciplina, ogni attività, ogni spaziu tempu passatu cù i zitelli (micca solu in iscola ma dinù in ricriaziò, in sala di ghjocu o di riposu). Chì s’è a scola, oghje ghjornu, locu predilettu di l’insignamentu, hà per scopu dinù di diventà quellu di a lingua corsa, li tocca à diventà un locu primuorsu di cumunicazione. Hè tandu ch’ellu si verificheghja l’efficacità di l’insignamentu quandu nascenu l’interazzioni. Vene à dì chì u zitellu sia capace d’agisce, di sprimesi è di fassi capì da l’altri, è perchè nò ? D’avvià un discorsu cun altri criaturi, cù l’aiuta materna, cù a maestra o puru cù un ghjoculu (pupponi, animalozzi, vitturucce…)

 

Un’ vale un insignamentu purtatu solu da a maestra, à un mumentu datu di a ghjurnata sculastica. Eccu quì a trappula : un insignamentu artifiziale, l’insignamentu di una lingua strangera, cum’è l’avemu cunnisciutu tutti à u cullegiu è à u liceu, chì si primurava nanzu à tuttu d’amparà a lingua di cumunicazione usuale. E’ chì ne era di u zitellu? A’ ellu l’era permessu solu d’amparà, è d’amparà cum’ellu vulia u maestru : volesi dì di fassi capì à l’altri. Ma cacciatu da istu quatru linguisticu ùn ci era più piazza per a lingua ind’è a vita sculastica di u zitellu. Circaremu noi di fà l’accostu di a lingua siconda ind’u quatru più variu di l’attività di a scola materna, volesi dì di fà d’intrata una prisentazione di a lingua chì funziuneghja da lingua. E’ vene nicessariu à a lingua corsa d’esse mischjata à una rialità vissuta ogni ghjornu.

 

Ci tocca avà à definì  qualesse sò e cundizioni ottime d’amparera. Ci vole :

-         chì u zitellu sia attivu

-         ch’ellu sia l’attore principale di l’azzione

-         ch’ellu possi almanaccà una strategia d’accostu di a lingua : incù prove è sbagli, repetizioni…

-         chì tutte e so energie sianu mubilizate

-         è chì a maestra sia una spezia d’animatrice ind’un ambiu di ghjocu, di piacè è di gioia.

 

Ghjè cusì chì u zitellu ampara per via d’un’impregnazione è micca solu quandu a maestra l’hà decisa. Sullecità u zitellu, incuragillu è mettelu u più pussibule ind’una situazione di parlata corsa sò forse e cundizioni per mubilizà d’una banda a capiscitura è d’un’antra a sprissione virbale. Iste cundizioni sò riempiute:

 

-         cù un spartitempu lenu è u ghjocu.

 

Tandu a maestra, ghjornu à ghjornu, ghjuvendusi di a lingua corsa circherà di custruì una rilazione a più pedagogica pussibile per purtà u zitellu più in là in l’elaburazione di e so cunniscenze è di e so faccende. Pigliendu in contu a psicologia di i zitelli, i so bisogni, a maestra si deve di creà situazioni favurizendu:

 

-         d’una parte, a parlata è a presa di cuscenza di e so pussibilità di cumunicazione per via di a sprizzione.

-         è d’un’antra, l’acquistu di nuzioni fundamentali da puntellu d’una visione strutturata di u mondu (spaziu tempu, manifestazione di a vita, crunulugia…)

 

A)    Per una pedagugia diferenziata

 

Ognunu sà chì ind’una scola materna cum’è quella d’A Ghisunaccia, chì cunnosce una pupulazione zitellesca strangera assai impurtante, vene più pudente a nuzione di diversità. E’ à a maestra, s’ella hà a primura d’accuncià un insignamentu centratu nantu à u zitellu ch’ampara, li vene in obligu à chjappà in contu u fattu ch’ell’ùn ci hè micca una pedagugia unica, strumenti unichi, dimarchje uniche è ancu puru prugressioni cumune. Per custruì una cumpetenza, a maestra pò mette in ballu situazioni varie è pruponele tutte à tempu.

 

-         travagliu autonomu

-         utilisazione di fisce priparate capu nanzu è abbastanza chjare per a capiscitura

-         insignamentu individualizatu

 

In u quatru di una pedagugia diferenziata s’è no ci prupunimu di piglià in contu e sfarenze individuale, hè impurtantissimu di cunnoscele d’intrata è per ciò ci vole à stabulì una valutazione per ogni zitellu. A’ principiu d’annu ci vole à valutà :

 

-         qualessa hè a so situazione linguistica generale di pettu à a maestra, à i genitori, à l’altri zitelli

-         chì codice hè adupratu

-         qualesse sò : e so cumpetenze è e so perfurmenza dinù.

 

Ma a valutazione hà dinù una piazza impurtante à u mumentu stessu di l’amparera è tandu, tocca à a maestra à fà casu à une poche di sfarenze dividuale :

 

-         sfarenze di ritimu d’amparera

-         sfarenze di resistenza

 

A valutazione vene dinù à puntellà a fine d’un’amparera : certi zitelli ammaestranu i scopi circati da l’amparera, altri appena più pocu. Pare utile di prupone ciò chì certi chjamanu un « post-test » di manera à verificà l’acquisti effettivi. Secondu à i risultati di ista valutazione, a maestra metterà in ballu mumenti di richjappi, per « apparinà » u livellu (10).  Issu  « post-test » purterà a maestra à stabulì un cuntrollu di :

 

-         a capiscitura auditiva

-         a reazzione fisica

-         a pruduzzione urale

-         a capacità à rinvestisce

è - a pruduzzione scritta (disegni, graffisimi, ghjochi di prelettura, classifiche…)

 

Un’antra valutazione, l’ultima, sarà quella fatta dopu à l’amparera : mettimu à a fine di l’annu : bilanciu generale nantu à u livellu d’ogni zitellu, da apparagunà incù a prima valutazione per misurà a strada fatta (successu o fiascu) da u principiu di l’annu, nanzu à l’amparera.

 

Vistu a so funzione prima vene à dì: cuntrullà u livellu linguisticu di i zitelli, diciaremu chì a valutazione vene dinù à puntellà a rimessa in causa permanente di a pedagugia di a maestra. Cumpieremu istu capitulu dicendu chì a valutazione hè u mutore d’una pedagugia diferenziata.

 

Passeremu in furia nantu à un passu assai teoricu di u nostru travagliu : quellu di l’analisi di u discorsu in u quatru d’un’interazzione maestra-zitelli. Troppu longu, per ùn davvi fastidiu, per esse prisintatu à a lesta, u mittaremu da cantu chì pudaria fà l’oghjettu d’un’antru spostu.

 

Ma senza tradisce u versu di u nostru studiu diciaremu chì ist’analisi di u discorsu mette à palesu parechji punti di spluttà per andà ver di una pruduttività più grande di i zitelli :

 

-         l’aspettu rilaziunale

-         l’intervinzioni magistrale

-         e strategie di cumunicazione

-         l’interferenze

-         u scambiu minimu

-         a gestione di u tema... è parechji altri affari.

 

III.        Pruposta di un ducumentu: un prughjettu pedagogicu di corsu in scola materna

 

Issu prughjettu ùn si vole mancu appena un metudu nè un esempiu : ghjè una pruposta di travagliu. Da insegnante, ci hè parsu impurtante d’avvià una riflessione assai generale nantu à a pratica di u corsu in scola materna. Dunque emu à mintuà e grande ligne di issu prughjettu.

 

1)                      Oghjetti generali

 

D’in prima si tratta di dà à u zitellu a cuscenza è l’usu di dui codici di cumunicazione. E cunniscenze necessarie à ista cumunicazione sò custituite da :

 

-         un ripertoriu virbale

-         une poche di strutture gramaticali in leia incù a so età è i so bisogni di cumunicà.

-         è elementi di funulugia

 

L’oghjettivi generali per sezzione stabuliti in issu sensu: un’impregnazione.

 

-    per ghjunghje à una reazzione (in prima sezzione)  

-         per ghjunghje à una pruduzzione (in principiu d’infrasata) in sezzione di i mizani.

-         per ghjunghje à una pruduzzione strutturata (si circarà di passà da a siguenza à l’infrasata) in sezzione di grandi.

 

Inquantu à l’oghjettivi magistrali, saranu di :

 

-         permette à u zitellu di ghjunghje à una parlata esplicita senza nigà u linguaghju implicitu.

-         ghjucà cù e parolle

-         fà cunnosce a funulugia di a lingua

-         fà acquistà à u zitellu una certa maestria di « l’attrazzu linguisticu » di u puntu di vista di a sintassa, di u lessicu è di a prununzia.

 

S’aspetta una pruduzzione zitellesca chì secondu à l’età và di a pruduzzione fisica à l’infrasata. (A’ a maestra li tocca à sullecità a mutivazione di i zitelli per via d’una spluttazione più varia di u tema sceltu (fola, filastrocca, cantu, vissutu di u zitellu…).

 

A)                    Urientazione di u prugrammu è di i cuntenuti

 

Ci tocca capu nanzu à custituì un ripertoriu virbale di prima necessità. Ista quantità di parolle venerà criscendu mese à mese arricchendu u lessicu di cumunicazione. Hè bella chè capita chì ùn si tratta mancu appena d’appughjassi nantu à un cuntenutu lessicale fastidiosu è troppu sticchitu. L’acquisti di parolle è à custituzione da u zitellu di u so ripertoriu propriu venerà per lu più da a freguenza di iste parolle ind’è a cumunicazione.

 

Ind’è istu filu, l’arricchera lessicale è strutturale venerà da a variazione di e situazioni di cumunicazione, quandu u corsu sarà adupratu da codice. Hè cusì chì u ripertoriu virbale di u zitellu si sparghjerà in i varii sottu insembii di l’aghja di cumunicazione « scola ». (Isti sottu insembii, toccanu tutti i mumenti è l’attività di a vita sculastica).

 

Pudemu pone avà a quistone di u mumentu è di a durata di a cumunicazione in corsu ind’è u spartitempu. Pare à noi chì a quantità di lingua corsa è a frequenza di i mumenti saranu prugressivi, u nostru scopu à longu andà pudaria esse una quantità para per e duie lingue (corsu è francese).

 

B)                      E scelte pedagogiche

 

L’arnese principale sarà a cumunicazione ind’è i so aspetti più varii in ogni situazione. Issi mezi cumunicativi ponu esse :

 

-         u gestu

-         l’imbeffu

-         e vucichjule

-         l’intunazione di a voce

-         l’attività mutrice… (quandu u zitellu ùn praticheghja micca u corsu).

 

Ma per ghjunghje à fà chì a lingua sia dinù un mezu cumunicativu, a maestra, si ghjuverà di tutti l’attrazzi didattichi ch’ella cunnosce. Si sà u valore pedagogicu di a filastrocca, a puesia, u cantu in l’amparera di e lingue ; saranu per aiutalla inquantu à l’acquisti funulogichi.

 

D’un’ antra banda sgrignanu a porta à u piacè linguisticu : piacè di a parolla, di u sonu, di a rima, di u ritimu.

 

2.             Da i scopi à i mezi

 

Per ch’ellu sia rispettatu u nostru scopu di: corsu da mezu di cumunicazione, ci vole à mette in ballu situazioni avviate ver di u linguaghju. Iste situazioni ponu prupone dinù à u zitellu une poche d’attività chì ùn anu per oghjettivu primu u linguaghju ma chì cercanu di sbuccà annantu à una pruduzzione linguaghjaghja. Sò dinù mumenti prediletti in l’amparera di a lingua seconda: l’accolta, l’attività manuale è plastiche, l’attività psicomutrice, a merendella, a vistera è a svistera, a pulizia. Eccu per u prughjettu chì vene compitu incù una pruposta di prugressione d’acquisti per ogni sezzione di scola materna.

 

IV Cunclusione

 

Eccu, quì s’arreghje un travagliu ch’hà pocu pritenzioni. Ghjè una primura chì palesa i termini di l’attu militante. Ghjè dinù un mumentu puntuale di riflessione chì vene in seguitu d’un’antru travagliu anc’à compie per avà. Ellu ci aspetta à l’esce di ista cunclusione. Valutà a nostra pratica è sparte ciò chè no femu cun quelli chì anu a fede in u insignamentu di a lingua corsa. Eccu a nostra scumessa.

 

Francesca ALBERTINI « L’INDIVIDUAZIONE SOCIOLINGUISTICA CORSA D’APPRESSU A UN’ INCHIESTA CORSCA »  (NIOLU)

 

U travagliu ch’eiu prisentu si scrive ind’una Azzione Tematica prugrammata (ATP) patrunata da u CNRS sottu à a direzzione di u prufessore Marcellesi.

 

L’intitulatu generale di l’ATP ne hè : « Implications théoriques et modalités du processus d’individualisation (1) sociolinguistique corse »

 

Trè punti

 

1.             prisentazione di l’ATP

2.             a metudulugia di l’inchiesta

3.             cunclusione è critica di u mio travagliu in Corsica

 

Dunque in primu locu si tocca à prisentà issu prugettu.

 

Nasce da l’intervenzione di G.B. Marcellesi à u « 17eme Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes » d’Ecchisi in pruvenzia, in u Sittembre di l’83, induve Marcellesi custatteghja certe situazione anurmale cum’è l’assenza di a lingua Corsa in u listinu di e lingue rumanze. Parte da isse custattazione per prupone :

 

-          D’arrigistrà dunque l’esistenza di u Corsu in u listinu di e lingue rumanze.

-          Turnà à pone a quistione di a « cursità linguistica », digià posta en Etudes Corses N°14, in L’Hommage à Ferrandu Ettori è dinù di manera più generale cuncerneghja l’individuazione sociolinguistica corsa.

-         Fà risorte chì per u Corsu ci hè un ritardu storicu maiò trà ciò ch’elli sanu in teuria i linguisti internaziunali è ciò ch’elli ripetenu o dicenu ogni ghjornu.

 

Ø             Impurtanza di i criterii siciostorichi in m’enumerazione di e lingue.

Ø             Impurtanza di i travagli di Gumperz nantu à u cuncettu di « cumunutà siciolinguista » è di Labou nantu à a definizione di a lingua cum’è « un sistemu di variabile ».

 

4.             Prupone ch’elli sianu ritenuti, omenu per certe lingue neorumanze in prucessu di custituzione o d’affirmazione, un certu numaru di cuncetti frà u quale quellu di e Lingue Pulinomiche (e vidaremu dopu).

 

Dunque ci vole à dì chì sin’à pochi tempi fà i travaglii nantu à u Corsu, u definianu cum’è « un dialettu tialianu parlatu in Corsica », cum’è « tuscanu di Corsica » o cum’è « Talianu ». tuttu què senza piglià e precauzione necessarie cum’è omenu di precisà e variazione spaziale o suciale (valurizazione di u Tuscanu da e classe duminante cum’è forma di rifarenza).

 

Si face chì à u livellu di a cunscenza l’identità siciolinguistica hè l’ultimu ghjuntu di i criterii chì definiscenu a cumunutà sociostorica corsa, ma ghjè divintatu determinante. (74 Deixonne).

 

I.              Dopu à u custattu, u materiale teoricu

 

A nostra andatura presuppone un quatru teoricu, quellu di l’ATP è a necessità di definisce certi cuncetti o ipotesi da verificà nantu à u terrenu corsu.

 

U Cuntettu d’individuazione.

 

Ghjè definitu da Marcellesi cum’è u casu induv’ellu si vede chì una cumunutà siciostorica, per ragiò chì li sò propie, risente un bisognu di sfarinzià si è si cunstruisce à so identità à partesi da sfarenze chì ponu esse minime. Quì ciò chì interessa a ricerca sò soprattuttu l’elementi chì a cumunutà cunsidereghja à tortu o à ragiò, bè o male, cum’è tratti diffarenziatori da l’altre cumunutà. Elementi chì piglianu à i so ochji un gran valore simbolicu è nantu à i quale custruisce a so identità propia.

 

L’INDICATORI, indici d’individuazione

 

U prucessu d’individuazione suppone una ricunniscenza da a mununità, esplicita o implicita d’un inseme di punti chì devenu specifichi : l’indicatori d’identità.

 

Un’ sò micca fatti linguistichi impurtanti da u punti di vista di e strutture. L’ipotesi ritenuta saria chì ghjè a sociolinguistica chì i rege.

 

D’altronde sò fatti di massi, urganizati ind’una struttura unica cù variabile :

 

Un’ basta micca chì un’antra cumunutà n’abbia dinù qualchì unu per ch’ella ci sia una cunfusione, ùn hè micca necessariu chì tutti l’indicatori sianu tutti prisenti à tempu à ogni locu. A’ volte, ancu, i membri di una cumunutà ùn li pussedenu mancu è i ricunnoscenu cum’è tali.

 

L’indicatori dipendenu assai di a putenza simbolica chì a cumunutà li dà. Per u Corsu, l’indicatori sò scelti da a squatra ATP cum’è un inseme di fatti di lingua specifichi:

 

-         1) a cunsunatura capunanzu

-         2) l’addiverbiu affirmativu

-         3) u vucativu

-         4) l’impiegu di e prupusizione

-         5) u futturu

-         6) l’accusativu prepusiziunale

-         7) l’impiegu pulivalente di chì

-         8) u sistemu di a suburdinazione (prunuminalizazione)

-         9) l’impiegu di l’articulu

-         10) i palatognuli

 

 

U CUNCETTU DI LINGUA PULINOMICA

 

Hè natu da u custattu chì nisuna norma unica s’impone è chì parechje lingue campanu da un sistemu d’adattazzione cuntinuvu di variabile geolinguistiche o sociolinguistiche.

 

Issu cuncettu ghjuvarebbe à pusiziunà e lingue in ellaburazione cum’è u corsu di pettu à l’altre lingue ricunnisciute.

 

Citu à Marcellesi :

 

« Vale à dì di lingue induve l’unità hè astratta è risulta d’un muvimentu dialetticu è micca di l’ossificazione simplice d’una norma unica, è induve l’esistenza hè fundata nantu à a decizione massiva di quelli chì a parlanu di dà li  un nome particulare è di dichjarà la autonoma da l’altre lingue ricunnisciute ».

 

Si capisce allora quant’ella pò purtà a lingua corsa à u pianu scientificu per a ricunniscenza è a definizione di e lingue. Ciò chì deve ghjuvà di puntellu à issa dimarhcja ghjè a siciolinguistica chì ella definisce e mumunutà incù l’interazzione di u linguisticu è di u siciostoricu.

 

DISCORSU EPILINGUISTICU

 

U ghjudiziu di u locutore nant’à a so lingua propria.

 

« Issu studiu permetterà di schjarisce a dimensione suciale è pulitica prisente in a struttura linguistica è chì ne determineghja a forma da l’indentru ». Ghjè l’attitutine di u parlante di pettu à a so lingua, i so ghjudizii plurali è ancu cuntradittorii.

 

Cumu definiscenu à so lingua?

In sè? Di pettu à l’altre.

L’amplitutine di a so funzione suciale eri è oghje?

E so pruspettive in l’avvene?

 

U discorsu epilinguisticu s’ellu hè verificatu ch’ellu hè un inseme strutturatu pò esse cunsideratu u fundale simbolicu chì spieca cum’ella hè capita è posta a quistione di l’identità culturale. Tocca à l’inchiesta à verificà tuttu issu materiale toericu.

 

II.           A metodolugia (travagliu di squatra)

 

U travagliu hà duratu trè anni, avemu stabilitu un testa guida cù l’indicatori ritenuti è selezziunatu 13 varietà, u tuttu arrigistratu in un muntame da infurmatori chì imprestanu a so voce è chì sò d’accunsentu nantu à u tippu di varietà pruposta da un membru di l’ATP.

 

L’inchiesta hè lanciata nantu à cinque regione.

 

-         1) Avretu (a regione di Figari)

-         2) Aiacciu

-         3) Balagna

-         4) Niolu (Corscia), (duqnue istu travagliu)

-         5) Bastia

 

Ci ghjuveremu di dui magnetofoni, unu per sente u muntame è à quattru persone interrugate, l’altru pè arrigistrà l’intervista. (Ma a persona interrugata ùn la sà micca, sà solu chì u muntame cuntene varietà corse, taliane o altre).

 

E varietà sò pruposte indù l’ordine sequente:

 

(1) Talianu officiale, (2) Bastiacciu, (3) Taravese, (4) Varietà falsificata 1 (mischji), (5) Casinchese  (6) Aiacciu, (7) Varietà falsificata 2, (8) Balasninu  (9) Sartinese, (10) Sassarese, (11) Gallurese, (12) Niulincu, (13) Bunifaziu.

 

Un listinu di e dumande hè datu à ogni inchiestatore è si face in più dumande d’ordine generale per caratterizà e perosne interrugate. U tippu d’inchiesta scelta hè l’intervista mezu direttiva secondu a tecnica di a « mached guise », vale a dì di u « locutore piattu ».

 

Eiu aghju sceltu quattru persone, dui omi è duie donne di età è di livellu suciale assai sfarente. L’arregistramentu tutale tene più di quattr’ore è mezu. Hè statu trascrittu, è l’analisi porta nantu à tutte e varietà, in più à a fine nantu a una discursata più libara cù e persone interrugate nantu à a lingua corsa, u so insignamentu, a varietà da sceglie, s’ella ci n’hè una in l’insignamentu, l’adopru di u Corsu in la vita publica, amministrazione o pulitica.

 

III.        Cunclusione è critiche di l’inchiesta in CORSCIA :

 

Un’ hè micca pussibile quì di ripiglià tutta l’analisi, ma tengu à spiecà e mo cunclusione :

 

-         1) lettura, cummentu : i fatti prusodichi anu un’impurtanza capitale per e persone interrugate, impurtanza chì tene forse à l’oralità di a lingua.

-         2) lettura

-         3) lettura, necessità d’appughjassi nantu à u quatru sociostoricu (2) d’ogni puntu d’inchiesta.

 

Per u Niolu :

 

E strade di a impiaghjera sò belle definite è i niulinchi anu occupatu per u più lucali precisi chì sò stati abandunati da e populazione à u XV seculu (incursione barbaresca).

 

Ci vulia à truvà à u livellu linguisticu, ciò ch’ella riprisentava.

 

-         4) l’indicadori sò stati ritenuti da e persone interrugate cù più o menu di pertinenza, forse un studiu statisticu s’imounia, ùn aghju micca avutu u tempu di fà lu.

 

(1)            Individuation : processus par lequel la personnalité se différencie.

(2)            Pruposta da Lambert.

 

-         5) leghje, spiegà, nantu à u fondu:

 

Simu ubligati di parlà di sugettu diglossicu chì ci hè un’ideologia diglossica. U percentuale di duminazione trà un sistema è l’altru ùn hè micca solu un’affare teoricu chì ghjè campatu individualemente dà u sugettu. Ci vole à rivalutà à nuzione di diglussia chì da a so evoluzione dipenderà l’identità di i Corsi di dumane.

 

CUNCLUSIONE

 

U travagliu chì ùn hà micca a pratinsione d’avè scioltu a tutalità di a prublematica per pudè ne generalità è appiicà in altrò.

 

Di pettu a u quatru teoricu iniziale :

 

Tutte e P.I. anu ammintatu parechje volte i fatti prusodichi cum’è indicatori determinanti in a pruduzzione di u ghjudiziu è rigrittemu chì in u prugettu ATP ùn sianu state ritenute ch’è l’unità segmentale.

 

Ista dimarchja saria stata, à u pianu teoricu, propriu nuvatrice in u quatru di a linguistica corsa. Avaria permessu una linguistica di l’oralità, di e parolle, oramai necessaria per a cunniscenza scientifica di a lingua corsa.

 

A scelta di e varietà corse hà impostu un quatru furmale troppu seccu à e P.I. chì anu avutu à spessu difficultà à lucalizà di manera precisa. Si vede chì,  per u più, ritenenu duie aghje dialettale maiò ch’elle ricunnoscenu à qualchì indicatore regiunale riprisentativu.

 

Per l’inchiesta in Niolu, rigrittemu, cù e P.I., ch’ellu ùn ci sia micca statu di più varietà di lucali praticati da memoria cum’è a Marana, U Capi Corsu, o u Falasurmincu, dà paragunà cù varietà più alluntanate chì si saria ottenutu un materiale d’analisi più largu è più sicuru per verificà a diglussia intralinguistica. (più corsu o menu corsu).

 

I fatti linguistichi ritenuti da indicatori sò stati ricunnisciuti da è P.I., ma d’altri si sò palisati durante l’inchiesta, per u più eranu indicatori funetichi o lessicali.

 

Avaria pussutu fà un tavulone statisticu di a pertinenza di l’indicatori, ma ùn aghju avutu tempu.

 

Certe P.I. (P.I. 3 è P.I. 4) anu ammintatu l’emmergenza di varietà nove – dette « citatine » - di pettu à e varietà di i rughjoni paisani. Ista ipotesi s’ella s’era pussuta induce in l’inchiesta avaria permessu un studiu più fine di a stratificazione suciale. Rimarchemu chì a P.I.3 è a P.I.4 sò è P.I. più giovane è più sensibile à issu aspettu.

 

NANTU A’ A METULUGIA DI L’INCHIESTA

 

Certe dumande ùn sò micca state accittate bè da è P.I. chì ùn nè capianu micca u perchè. Parechje risposte sò state ottenute cù insistanza è da piglià cù precauzioni, vistu ch’elle sò vinute furzate, soprattuttu quelle chì sò rilative à a simpatia di u parlante è a u so mistieru.

 

Certe dumande ùn sò micca state fatte à e P.I. sia ch’elle e scumudavanu è chì e P.I., l’avianu fatta sente o detta precedamente, o chì, l’inchistadore si sia lasciatu intrappulà da u discorsu di e P.I. chì s’anu pigliatu u putere di decide di a strategia di l’inchiesta.

 

NANTU A’ U FONDU :

 

L’ipotesi di travagliu si trovanu verificate da l’analisi postu chì :

 

A cumunutà porta sempre un ghjudiziu pusitivu nantu à a so lingua è li cuncede pruspettive di sviluppu in l’avvene.

 

U cuncettu d’individuazione, cù a ricunniscenza d’indicatori multiplici cunfirmeghja un dinamisimu certu.

 

U cuncettu di lingua pulinomica, cunfruntatu cù u discorsu epilinguisticu indetta chì una mutazione s’opereghja à ist’ora in a cumunutà corsa.

 

Ista mutazione in corsu, si manifesteghja pè u più, in u discorsu, per via di a cuntradizzione permanente trà u fundale simbolicu è u cumpurtamentu (ghjudiziu nant’à a varietà).

 

Ista situazione cumplessa ci face vede chì u ghjudiziu epilinguisticu traduce u cunflittu diglossicu è chì a diglussia ùn hè micca statica. (vede INSEE, 80% di a pupulazione dice ch’ella parla corsu - ?)

 

Da l’evuluzione di a diglussia, chì ùn tene micca solu à livellu linguisticu, dipenderà l’identità di i Corsi di dumane.

 

Ghjuvan Maria COMITI «  NORME E’ ATTITUDINE LINGUISTICHE IN A PUPULAZIONE  CURSOFUNA AIACCINA »

 

INTROITU

 

Tutte e cumunutà linguistiche si caratterizanu da a variazione linguistica è tuttognunu ne hà più o menu cuscenza. Issa variazione, chì puderiamu ancu chjamà « differenziazione vuluntari » per via di u so caratteru indentificatoriu, si prisenta à parechji livelli.

 

Livellu diatopicu : si tratta di a variazione urizontale, o puru goegraffica ; quella chì si sprime à traversu i « regiuletti » (o dialetti) è i parlati. In Corsica, si sà, a variazione dialettale hè bella viva è parechji sò quelli chì ne dicenu « ch’ella face ricchezza ».

 

Livellu diastraticu : si tratta di a variazione verticale, o puru suciale, illustrata da i spicialisti cù a parolla « sociuletti ». Hè più chè cunfermatu u fattu chì a divertisà suciale pruduce spressione linguistiche differenziate. Sò cumune usservazione di issu tippu : « questu parla cum’è un avvucatu, o un pastore, o un paisanu… »  segnu chì ancu à issu livellu a variazione hè risentuta bè da tutti.

 

Livellu individuale : ogni parlante hà una manera particulare di parlà. E so caratteristiche ponu esse d’ordine funeticu (voce più o menu alta, più o menu grassa), funulogicu (una certa manera di prununcià e cunsunale, l’apertura di e vucale), fisiulogicu (u startigliulone per un dettu)…

 

In termini tecnichi si parla di variazione « idiulettale » perfettamente messa in scena, in u mondu di u spettaculu, da l’imitadori (o di beffadori).

 

Tutta issa variazione ùn face altru chè rende contu di l’esistenza di un sistema plurale di norme. Ci vole à intende cù « norma » l’inseme di e regule chì determineghjanu una varietà linguistica. Distingueremu issu cuncettu di « norma » da quellu di « sopranorma » chì, ellu, definisce una varietà linguistica « di riferenza » ufficializata da l’istituzione pulitica è resa ubligatoria ind’è l’atti ufficiali. D’altronde a « sopranorma » hè quella chì si deve insegnà in iscola. Di regula a « sopranorma » rispechja a varietà linguistica di e classe suciale alte, hè ciò chì li dà un certu prestigiu assuciatu cù un valore suciale sicuru. Diceremu ancu chì a « sopranorma » hè una varietà « l’egittimata » da a cumunutà sana ancu s’è tutti ùn a praticheghjanu micca. Mette in ballu, quantunque, issu cuncettu di « sopranorma » una gerarchizazione di e varietà linguistiche è un sistema d’attitudine linguistiche induve certe varietà sò valurizate è d’atre stimmatizate.

 

Ci hè parsu interessante, di pettu à issu fenomenu, di sapè s’ella esiste issa gerarchizazione tra e varietà linguistiche corse, s’è lu si assucieghja à certi dialetti un valore suciale impurtante chì si tramanda ancu à quelli chì i parlanu. Interessante, dinù, d’usservà s’ella si custituisce una sopranorma cum’è l’avemu definita più in sù è, s’ella s’affacca, à parte si da chì varietà. Ci simu chersu s’è a variazione dialettale sprime, in a sensibilità cumuna, a variazione suciale è à prò di chì parlante : cismuntincu o pumuntincu ? Pè risponde à isse dumande, è à d’altre chì prisentremu più in là, avemu messu in piazza una metudulugia appiccata, in un primu tempu, à un campione rapprisentativu di a pupulazione cursofuna Aiaccina. A vi prisentemu dendu à misura i risultati uttenuti.

 

Pè purtà l’inschieta è un quistiunariu.

 

U nostru materiale di travagliu si piglia duie forme : un muntame arrigistratu è un quistiunariu induve una parte hè direttamente assuciata à u muntame è un’altra cerca di verificà un’ventuale « sopranorma ».

 

1 Un muntame arrisgistratu

 

Pè custituisce issu muntame ci simu spiratu di a tecnica di a « matched guise » (a chjameraghju in corsu « a tecnica di u lucutore piattu ») messa à u puntu di Wallance Lambert, in u 1960, pè studià l’attitudine linguistiche in u Canadà. Si tratta di fà sente à qualchì sia duie varietà linguistiche differente è di dumandà li, dopu di valutà i parlanti intesi à livellu intelettuale è suciale. D’altronde a persona interrugata ùn sà micca chì e duie varietà linguistiche intese sò dette da a listessa persona, perfettamente bislingua. E valutazione differente uttenute pè i dui parlanti (chì, in fatti hè a listessa persona) sò da cunsiderà si in funzione di a varietà linguistica aduprata. Pè contu nostru avemu arrigistratu cinque varietà di corsu da sottumette à a valutazione : l’Aiaccinu, u Taravese, è u Sartinese pè u Pumonte ; una varietà di u Nordu à levante (caratterizata da un mischiumu d’indicadori linguistichi di a regione trà Corti è Bastia) è u Niulincu pè u Cismonte (più in là entrerà in ballu ancu u Balaninu). Pè rispettà u mudellu di Lambert u Taravese è u Sartinese sò detti da a listessa persona. Tutte isse varietà è quelli chì e parlanu saranu sottumessi à u ghjudiziu di l’intervistati.

 

U muntame arrigistratu prisenta, dinù, duie prove chì devenu permette à e dece persone chì custituiscenu u nostru campione di sceglie un prufessore di lingua corsa pè insegnà in Aiacciu è un animatore radiufonicu. Pè u postu di prufessore si prisentanu trè candidati : un Sartinese, un Balaninu è un Aiaccinu ; pè quellu d’animatore dinù trè candidati : un Cismuntincu (chì si sprime cù un corsu « stracciatu » da l’interferenze cù u francese), un Sartinese è una Niulinca (si face intervene cù quess’ultima a variabile « sessu »).

 

Vi demu subitu i risultati di isse duie ultime  prove riservendu  ne u cummentu pè più tardi.

 

Scelta di u prufessore di corsu (pè insegnà in Aiacciu).

 

Sopra à 10 risposte s’uttene :

 

-         Sartinese : 1

-         Balaninu : 8

-         Aiaccinu 1

 

Scelta di un animatore radiufonicu.

 

Sopra à 1à risposte s’uttene :

 

-          Cismonte (falsificatu) : 0

-          Sartinese : 3

-         Niulinca : 7

 

2. U Quistiunariu

 

2.1.  U quistiunariu accuppoatu cù u muntame.

 

U quistinariu chì l’intervistatu avia sempre sottu à l’ochji, l’avemu redattu in varietà di u locu pè ùn influenzà micca u nostru interlocutore. Quant’è lu s’hè pussutu l’avemu parlatu avvicinendu ci à a so manera di parlà sempre cù issa primura di ùn influenzà micca u so ghjudiziu.

 

Vi prupunimu una descrizzione di e diverse prove cù i risultati sezna fà ne, per avale, un cummentu.

 

2.1.1. Valutazione di l’accentu.

 

Cù issa prova si dumanda à l’intervistati di valutà e cinque varietà di corsu arrigistrate à livellu di e qualità di l’accentu (musicale, piacevule, raffinatu, dolce, culuritu, caldu, pitturescu, allegru) è d’un difettu maiò (seccu). Pè ogni caratteristica l’intervistatu deve dà una nota da un minimu di 1 puntu à un massimu di 7 punti. Fendu u tutale di i punti pè ogni qualità è pè ogni varietà (si face cusì ancu pè u difettu chì deve cunfermà l’andatura generale di l’altri risultati) si pò sapè qualesse sò e varietà cunsiderate e più « estetiche ».

 

Sò quessi i risultati :

 

-         Qualità di l’accentu (sopra à un tutale massimu di 560 punti).

-         Aiaccinu :  309

-          Nord-est : 396

-         Taravese : 337

-         Niulincu :  389

-         Sartinese : 339

-         Sicchia di l’accentu (sopra à un tutale massimu di 70 punti).

-         Aiaccinu : 41

-         Nord-est : 32

-         Taravese : 47

-         Niulincu : 33

-         Sartinese : 52

 

2.1.2. Valutazione di i parlanti.

 

Si tratta di valutà e persone chì sprimenu e cinque varietà di corsu. A valutazione tocca à trè tratti di u caratteru : a cumpetenza, l’integrità persunale è l’attichju suciale. Pè illustrà ognunu di issi trè tratti avemu pigliatu quattru particularità di u caratteru :

 

Cumpetenza : inteligente, ambiziosu, hà fiducia in sè, cumpetente à cumandà.

 

Integrità persunale: degnu di fiducia, sinceru, persunalità forte, persunalità cuscenziosa.

 

Attichju suciale : suciabile, simpaticu, accugliente, affiziunatu.

 

Issa prova deve mustrà s’ella s’assucieghja ogni varietà linguistica à una persunalità particulare.

 

Avemu uttenutu i risultati quì sottu ; pè ogni trattu di caratteru i parlanti pudianu ottene un tutale di 280 punti.

 

-         Cumpetenza

-         Aiaccinu : 172

-         Nord-est : 206

-         Taravese : 167

-         Niulincu : 197

-         Sartinese : 180

-         Integrità persunale

-         Aiaccinu : 206

-         Nord-est : 210

-         Taravese : 211

-         Niulincu : 202

-         Sartinese : 199

-         Attichju suciale

-         Aiaccinu : 219

-         Nord-est : 210

-         Taravese : 204

-         Niulincu : 218

-         Sartinese : 218

 

2.1.3. Valutazione suciale

 

Ogni parlante intesu vene valutatu à u livellu di e so capacità prufessiunale. E persone interrugate devenu ghjudicà s’è i parlanti ponu esercità isse dodeci prufessione prisentate in l’ordine di u santacroce :

 

Agente di serviziu di a funzione publica, avvucatu, cuntrullore di a funzione publica, direttore di a funzione publica, duttore, impiegatu di e poste, infirmieru, magistratu, sigritariu dattilografu, servu di caffè, sottu ufficiale di l’armata, stitutore.

 

Isse dodeci prufessione rispechjanu trè catigurie socecunomiche precise : « alta, mezana, bassa ». Avemu pussutu cuncepì u listinu per via di l’infurmazione date ci da i servizii di l’INSEE chì ci dicenu sò e prufessione e più rapprisentative di Aiacciu (Cadres de l’Economie Corse, 1986).

 

Issa prva ci deve mustrà s’è lu si assucieghja à ogni varietà linguistica una prufessione particulare è à chì catiguria socecunomica appartene. Si puderà sapè, dinù, s’ella esiste una « descriminazione suciale » fundata sopra à a variazione linguistica.

 

Ogni varietà linguistica pudia ghjunghje à un massimu di 40 scelte in ogni catiguria socecunomica. I risultati sò quessi :

 

-         Catiguria socecunomica ALTA

-         Aiaccinu : 10

-         Nord-est : 17

-         Taravese : 13

-         Niulincu : 13

-         Sartinese : 7

-         Catiguria socecunomica MEZANA

-         Aiaccinu : 20

-         Nord-est : 30

-          Taravese : 27

-          Niulincu : 27

-         Sartinese : 29

-         Catiguria socecunomica BASSA

-          Aiaccinu : 34

-         Nord-est : 35

-         Taravese : 37

-         Niulincu : 31

-         Sartinese : 34

 

2.2.  U quistiunariu spiccatu da u muntame.

 

2.2.1. Prova d’autuvalutazione è di legittimazione di e forme.

 

Issa prova attacca a parte di u quistiunariu chì ùn cuncerna più u muntame. Si tratta di prisentà à l’inchiestati trè forme linguistiche differenziate : una in varietà cismuntinca, una in varietà pumuntinca è una in quella di u locu (l’Aiaccinu). Sò pruposte di issa manera vinti terzetti di forme linguistiche. E persone interrugate devenu ricunnosce e forme ch’elle praticheghjanu (o quelle chì si ne avvicinanu u più) è di qualesse sò e forme più ghjuste. Si viderà cusì s’ella si stabulisce una « sopranorma » cù a legittimazione di certe forme è a « cundanna » di cert’altre è nantu à chì varietà, cismuntinca o pumuntinca, si custitueghja issa sopranorma. Hè intesa ch’ella ferma ancu a pussibilità di legittimà tutte e forme pè mustrà chì ùn esiste micca varietà à piglià si a suprana. S’ella si cunferma l’ipotesi di a custituzione di una « sopranorma », si puderà misurà u gradu di « sopravalutazione » di l’inchiestatu (cuincidenza sistematica trà e forme aduprate è quelle ghjudicate ghjuste) o, à u cuntrariu, u gradu di « sottuvalutazione » (scartu trà e forme aduprate è quelle dette ghjuste).

 

Avemu ottenutu issi risultati :

 

-         Legittimazione di e forme.

 

Di pettu à 200 forme previste pè ogni varietà s’uttene :

 

-         Cismonte : 106 forme legittimate (53%)

-         Pumonte : 79 forme legittimate (39,5%)

-         Aiacciu : 58 forme legittimate (29%)

 

Autuvalutazione.

 

Pè issa prova avemu spiccatu l’omi da e donne (5 omi è 5 donne) pè cuntrullà s’elli esistenu cumpurtamenti determinati da u sesssu.

 

-         L’omi pruponenu 77 forme chì cuincidenu cù a so visione di a sopranorma è 23 forme chì si ne scartanu. (sopravalutazione à 77%)

-         E donne pruponenu 68 forme cuincidente cù a so visione di a sopranorma è un iscartu di 32 forme (sopravalutaizone à 68%)

 

2.2.2. Indentificazione di a « sopranorma » è cuntestu d’usu.

 

U cuntestu corsu ùn prisenta micca una « sopranorma » cù u sensu chì l’avemu datu più in sù, vale à dì una varietà linguistica chì si piglia a suprana pè diventà, à livellu istituziunale, u mudellu di riferenza. S’hè passata cusì pè u francese cù a prumuzione di u « francien » (dialettu di l’isula di Francia), pè u talianu cù a legittimazione di u « tuscanu », pè u spagnolu chì hà alzatu u dialettu « castiglianu » à u rangu di lingua. Cum’è lu si dice « una lingua hè un dialettu chì hè riesciutu ».

 

Esistenu quantunque, in Corsica, parechje « grammatiche » (Albertini, 1972 ; Yvia-Corce, 1972 ; Agostini, 1984…) chì si pruponenu di descrive (è certe volte di raccumandà) e forme « sputiche » di u corsu. Si piglianu, dunque, isse grammatiche un’andatura « nurmativa » scartendu tutte e forme nate da u cuntattu cù u francese è chì so belle vive in l’usu cutidianu (segnu chì a cumunutà l’hà integrate à u so repertoriu linguisticu). Pè contu nostru daremu u nome di « sopranorma » à e raccumandazione fatte da tutte isse grammatiche.

 

Avemu messu in uppusizione, pè issa prova, parechji copii di forme cuntrastate induve a forma « A » rispetta l’esigenze di e grammatiche mintuvate, è a forma « B » rispechja l’evuluzione linguistiche cundannate da e listesse grammatiche. E persone interrugate sò invitate è ricunnosce e forme « ghjuste » è à piazzà le, dopu, in quattru cuntesti d’usu differenti induve dui cuntesti rapprisentanu situazione « libare » (in famiglia è in caffè cù l’amichi) è dui altri situazione « furmale » (discorsu publicu è intervista literaria).

 

Issa prova ci deve mustrà finu à chì puntu l’intervistati (ramintemu chì sò tutti cursofuni) cunnoscenu e forme dette « sputiche » è si puderà verificà ancu u livellu d’integrazione di e forme dette « sfrancisate ». D’altronde videremu à chì cuntesti d’usu assuciate e forme ghjudicate currette o no.

 

I risultati uttenuti so quessi :

 

-         Identificazione di a « sopranorma »

 

U livellu d’identificazione generale si situeghja à 60,8%73 forme « sopranurmate » identificate sopra 120 pruposte. 30,2% di forme ghjudicate « sbagliate » da i puristi sò state ricunnisciute « ghjuste » da u nostru campione.

 

Pè issa prova ci simu prupostu di verificà s’è l’identificazione di a « sopranorma » hè sottumessa à l’influenza di certe variabile cum’è u « sessu, l’età è à catiguria socecunomica » di e persone interrugate.

 

-         Influenza di u sessu.

 

E forme chì avemu dette « sopranurmate » sò state ricunnisciute à 60% da l’omi è à 61% da e donne.

 

-         Influenza di l’età.

 Avemu previstu di rappresentà trè generazione :

 

Ø             menu di 30 anni

Ø             trà 30 è 50 anni

Ø             più di 50 anni.

 

A prima ricunnosce a sopranorma à 52%

A siconda à 66%

A terza à 63%

 

-         Influenza di a catiguria socecunomica.

 

Ø             Catiguria ALTA : 58%

Ø              Catiguria MEZANA : 65%

Ø             Catiguria BASSA 52%

 

I risultati uttenuti di pettu à e variabile « sessu , età catiguria suciale » sò da usservà cù precauzione è da rilativizà. Infatti u nostru campione iniziale hè troppu strettu pè pudè rispechjà a realità à un livellu assai più largu. Si prevede di fà u listessu travagliu cù un campione più rapprisentativu di a cumunutà corsa sana sana.

 

Cuntestu d’usu.

 

Quì si pò dì chì i risultati sò lindi postu, chì tutte e forme ghjudicate ghjuste sò state piazzate in cuntestu « furmale » è quelle sbagliate in cuntestu « libaru ». Si stabulisce, dunque, l’esistenza di « stli cuntestuali » chì accunsentenu à u corsu un certu valore suciale per via di isse scelte à siconda di u cuntestu.

 

Cunclusione

 

U studiu chì v’avemu prisentatu (di manera ristretta assai) si prupunia di palisà l’esistenza di « norme sugettive » ind’è l’Aiaccini cum’è lu si spera di palisà le ancu à livellu di a Corsica sana. I risultati valenu ciò ch’elli valenu ma pè contu nostru, ancu s’è firmenu prudenti in quantu à l’interpretazione, cumencianu à cunfermà certi dati uttenuti in parechji travagli di u listessu tippu fatti in altrò (Francia, Italia, Inghilterra, Amecica, Canadà, Belgica…) è chì cuncluderianu à una certa « universalità di l’attitudine linguistiche ». Pè ciò chì cuncerna u nostru travagliu saranu da cunfermà (o infermà) isse usservazione :

 

1.                 U nostru campione iniziale reagisce à a variazione linguistica cù u stabuliscimentu d’una gerarchia induve venenu valurizate e varietà cismuntinche. Issa gerarchia pruvucheghja cumpurtamenti differenziati chì valurizeghjanu o stimatizeghjanu i parlanti à livellu individuale è suciale.

2.                 E norme sugettive di a ghjente interrugata palesanu cumpurtamenti sucialmente discriminatorii. I lucudori cismuntinchi sò favurizati più chè quelli pumuntinchi.

3.                 Si stabulisce una mossa ver di a standarsizazione à pro di e varietà di u nordu, legittimate ch’elle sò da norma di riferenza (o « sopranorma » secondu a definizione di a sociulinguistica : una varietà chì si piglia a suprana).

4.                 I cumpurtamenti nurmativi parenu influenzati da variabile cum’è u  « sessu , l’età, a catiguria socecunomica ». l’omi si valuteghjanu megliu chè e donne in quantu à e cumpetenze linguistiche in corsu. A ghjuventù identificheghja più male e forme dette « sputiche » è pare più aperta à l’innuvazione linguistica rispunsevule di i cambiamenti. Non solu u cambiamentu linguisticu hè in ballu, ma vene ancu legittimatu da « sopranorma » da u nostru campione cù un livellu impurtante d’integrazione di e forme ghjudicate sbagliate da e « grammatiche corse ».

 

Isse usservazione sò fatte solu à titulu indicativu è dumandanu, ben intesu, un studiu più prifondu. L’interessu maiò hè di sapè s’è l’attitudine linguistiche sprimenu, in Corsica, i listessi stereotippi chè in altro, o puru s’è u cuntestu specificu Corsu pruduce un sistema attitudinale, particulare. Per avale pare ch’ella s’affacchessi a prima ipotesi, ma, ancu s’è avemu un’idea persunale nantu à ciò chì s’uttenerà cù un travagliu più largu, hè sempre pussibule a scuperta di particularità stabulite da a « diglussia » cum’ella si prisenta in Corsica.