« Pinochju »
Pinocchio, a mariunettuccia di legnu di Collodi, hè
diventata un mitu ; publicatu in u 1883 in Italia, Pinocchio hè, à sente
dì, u libru traduttu u più dopu à a Bibbia. Mancava solu a traduzzione in
corsu. Hè stata fatta è bè da Ghjacumu Fusina universitariu è scrittore, chì hà
avventatu in u tuscanu di Collodi « i detti di a so zitellina in
Castagniccia. » U libru stampatu ind’è l’edizioni Sammarcelli hè una
nuvità. Una nuvità dinù in u sensu praticu presentendu nant’à a pagina doppia
illustrata à modu attalintatu da Chisà e versioni tuscane di Collodi, francese
di a cuntessa di Gencé è u corsu di Ghjacumu Fusina. Quale averà
dettu : « traduttore, traditore ? »
Un « evenimentu pedagogicu »
pè Marie-Jean Vinciguerra, « un’operazione culturale
d’avvicinamentu » pè u cunsule d’Italia, « un libru da diffusà in
ogni scola » pè u rettore Pantaloni. Ognunu hà salutatu cù interessu
st’edizione à trè lingue rumaniche, fattu novu.
Pinocchio, simbulu federatore di
un’Italia in traccia di nasce si presenta cusì cum’è un simbulu di u
Risorgimento : « À quell’epuca, solu 25% di a pupulazione di a
penisula parlanu u talianu, l’altri parlanu solu i dialetti », dice u
cunsule chì vede in u Pinochju d’oghje un indice di a custruzzione di l’Europa
di e culture. Pinocchio franca e cunfine di a Tuscana è parla oramai tutte e
lingue. Un’opera universale.
U valore pedagogicu hè statu mintuatu
da u rettore Pantaloni chì vole mandà « Pinochju » à u ministru di
l’Educazione Jack Lang : « Sì a lingua corsa cumunicheghja cù i so
vicini, serà a lingua di l’apertura è micca quella di a chjusura cum’elli
temenu certi. »
L’insignamentu bislingu purghjendu una
lettura doppia di u reale, face assai prò à u spiritu di l’elevu.
« « Pinochju » hè un arnese pedagogicu di prima trinca » pè
M.J. Vinciguerra chì pò esse adupratu da a scola materna à à filusufia.
Stu libru hè una manera astuta
d’arricchisce u vucabulariu è di testimunià di e putenzialità d’una lingua chì
suprana l’uralità.